1 Samuel 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.6 (LSG) | L’Éternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.6 (NEG) | L’Éternel fait mourir et il fait vivre, Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.6 (S21) | « L’Éternel fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.6 (LSGSN) | L’Éternel fait mourir et il fait vivre . Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.6 (BAN) | L’Éternel fait mourir et il fait vivre ; Il fait descendre au sépulcre et il en fait remonter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.6 (SAC) | C’est le Seigneur qui ôte et qui donne la vie ; qui conduit aux enfers et qui en retire. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.6 (MAR) | L’Éternel est celui qui fait mourir, et qui fait vivre ; qui fait descendre au sépulcre, et qui [en] fait remonter. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.6 (OST) | L’Éternel fait mourir et fait vivre ; il fait descendre au Sépulcre, et il en fait remonter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.6 (CAH) | Iehovah fait mourir et vivre, fait descendre dans le scheol, et en fait remonter. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.6 (GBT) | Le Seigneur donne la mort, et il vivifie ; Il conduit aux enfers, et il en ramène. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.6 (PGR) | L’Éternel donne et la mort et la vie, précipite aux Enfers et en ramène ; |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.6 (LAU) | C’est l’Éternel qui fait mourir et qui fait vivre, qui fait descendre au séjour des morts et qui en fait remonter. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.6 (DBY) | L’Éternel fait mourir et fait vivre ; il fait descendre au shéol et en fait monter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.6 (TAN) | L’Éternel fait mourir et fait vivre ; il précipite au tombeau, et en retire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.6 (VIG) | C’est le Seigneur qui ôte et qui donne la vie ; qui conduit aux enfers et qui en retire. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.6 (FIL) | C’est le Seigneur qui ôte et qui donne la vie; qui conduit aux enfers et qui en retire. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.6 (CRA) | Yahweh fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.6 (BPC) | Yahweh fait mourir et il fait vivre - il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.6 (AMI) | C’est le Seigneur qui ôte et donne la vie, qui conduit au séjour des morts et qui en retire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.6 (LXX) | κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.6 (VUL) | Dominus mortificat et vivificat deducit ad infernum et reducit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.6 (SWA) | Bwana huua, naye hufanya kuwa hai; Hushusha hata kuzimu, tena huleta juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.6 (BHS) | יְהוָ֖ה מֵמִ֣ית וּמְחַיֶּ֑ה מֹורִ֥יד שְׁאֹ֖ול וַיָּֽעַל׃ |