1 Samuel 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.7 (LSG) | L’Éternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il élève. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.7 (NEG) | L’Éternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il élève. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.7 (S21) | L’Éternel appauvrit et il enrichit, il abaisse et il élève. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.7 (LSGSN) | L’Éternel appauvrit et il enrichit , Il abaisse et il élève . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.7 (BAN) | L’Éternel appauvrit et enrichit ; Il abaisse, mais il élève. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.7 (SAC) | C’est le Seigneur qui fait le pauvre et qui fait le riche ; c’est lui qui abaisse et qui élève. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.7 (MAR) | L’Éternel appauvrit, et enrichit ; il abaisse et il élève. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.7 (OST) | L’Éternel appauvrit et enrichit, il abaisse et il élève ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.7 (CAH) | Iehovah appauvrit et enrichit, abaisse et relève. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.7 (GBT) | Il fait le pauvre, et il fait le riche ; il abaisse, et il relève. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.7 (PGR) | rend pauvre et rend riche, Il abaisse et Il élève, |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.7 (LAU) | C’est l’Éternel qui appauvrit et qui enrichit, qui abaisse et aussi qui élève. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.7 (DBY) | L’Éternel appauvrit et enrichit ; il abaisse, et il élève aussi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.7 (TAN) | L’Éternel appauvrit et enrichit, abaisse et relève à son gré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.7 (VIG) | C’est le Seigneur qui fait le pauvre et qui fait le riche (enrichit) ; c’est lui qui abaisse et qui élève. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.7 (FIL) | C’est le Seigneur qui fait le pauvre et qui fait le riche; c’est Lui qui abaisse et qui élève. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.7 (CRA) | Yahweh appauvrit et il enrichit, il abaisse et il élève. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.7 (BPC) | Yahweh appauvrit et il enrichit, - il abaisse et il élève. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.7 (AMI) | C’est le Seigneur qui fait le pauvre et qui fait le riche ; c’est lui qui abaisse et qui élève. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.7 (LXX) | κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.7 (VUL) | Dominus pauperem facit et ditat humiliat et sublevat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.7 (SWA) | Bwana hufukarisha mtu, naye hutajirisha; Hushusha chini, tena huinua juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.7 (BHS) | יְהוָ֖ה מֹורִ֣ישׁ וּמַעֲשִׁ֑יר מַשְׁפִּ֖יל אַף־מְרֹומֵֽם׃ |