1 Samuel 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.8 (LSG) | De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l’indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre, Et c’est sur elles qu’il a posé le monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.8 (NEG) | De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l’indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre, Et c’est sur elles qu’il a posé le monde. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.8 (S21) | De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève le faible, pour les faire asseoir avec les grands, et il leur donne en possession un trône de gloire. « Oui, c’est à l’Éternel qu’appartiennent les fondements de la terre, et c’est sur eux qu’il a établi le monde. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.8 (LSGSN) | De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l’indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre, Et c’est sur elles qu’il a posé le monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.8 (BAN) | Il retire le misérable de la poussière Et il relève l’indigent de la fange Pour les faire asseoir avec les grands, Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car les colonnes de la terre sont à l’Éternel Et sur elles il a posé le monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.8 (SAC) | Il tire le pauvre de la poussière et l’indigent du fumier, pour le faire asseoir entre les princes, et lui donner un trône de gloire. C’est au Seigneur qu’appartiennent les fondements de la terre, et il a posé le monde sur eux. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.8 (MAR) | Il élève le pauvre de la poudre, et il tire le misérable de dessus le fumier, pour le faire asseoir avec les principaux, et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les fondements de la terre sont à l’Éternel, et il a posé sur eux la terre habitable. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.8 (OST) | Il relève le pauvre de la poussière, il tire l’indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes ; et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les colonnes de la terre sont à l’Éternel, et il a posé le monde sur elles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.8 (CAH) | Il tire de la poussière l’indigent, du fumier il relève le nécessiteux, pour le faire asseoir parmi les princes ; et leur donne en partage un trône de gloire ; car à Iehovah sont les fondements de la terre, sur eux il a placé le monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.8 (GBT) | Il prend le pauvre dans la poussière, et il tire du fumier l’indigent, pour le faire asseoir parmi les princes, et lui donner un trône de gloire. Au Seigneur appartiennent les fondements de la terre ; c’est sur eux qu’il a posé le monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.8 (PGR) | de la poudre Il relève les petits, de la fange Il retire l’indigent, pour le faire asseoir à côté des princes, Il lui adjuge un siège d’honneur. Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre, sur elles il fait reposer le monde. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.8 (LAU) | Il tire de la poussière le misérable, il relève l’indigent de la fange pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en héritage un trône de gloire. Car à l’Éternel sont les fondements de la terre, sur lesquels il a posé le monde. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.8 (DBY) | De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles : et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les piliers de la terre sont à l’Éternel, et sur eux il a posé le monde. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.8 (TAN) | Il redresse l’humble couché dans la poussière, fait remonter le pauvre du sein de l’abjection, pour les placer à côté des grands et les installer sur un siège d’honneur ; car les colonnes de la terre sont à l’Éternel, c’est lui qui en a fait les supports du monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.8 (VIG) | Il tire le pauvre de la poussière et l’indigent du fumier, pour le faire asseoir entre les princes, et lui donner un trône de gloire. C’est au Seigneur qu’appartiennent les fondements de la terre, et il a posé le monde sur eux (l’univers). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.8 (FIL) | Il tire le pauvre de la poussière et l’indigent du fumier, pour le faire asseoir entre les princes, et lui donner un trône de gloire. C’est au Seigneur qu’appartiennent les fondements de la terre, et Il a posé le monde sur eux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.8 (CRA) | De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève l’indigent, pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en partage un trône de gloire. Car à Yahweh sont les colonnes de la terre, et sur elles il a posé le globe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.8 (BPC) | De la poussière il retire le pauvre, - du fumier il relève l’indigent, Pour le faire asseoir avec les princes - et lui donner un trône de gloire. Car à Yahweh sont les colonnes de la terre - et sur elles il a posé le globe. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.8 (AMI) | Il tire le pauvre de la poussière et l’indigent du fumier, pour les faire asseoir entre les princes et leur donner un trône de gloire. C’est au Seigneur qu’appartiennent les fondements de la terre, et il a posé le monde sur eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.8 (LXX) | ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαῶν καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.8 (VUL) | suscitat de pulvere egenum et de stercore elevat pauperem ut sedeat cum principibus et solium gloriae teneat Domini enim sunt cardines terrae et posuit super eos orbem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.8 (SWA) | Humwinua mnyonge kutoka mavumbini, Humpandisha mhitaji kutoka jaani, Ili awaketishe pamoja na wakuu, Wakakirithi kiti cha enzi cha utukufu; Kwa maana nguzo za dunia zina Bwana, Naye ameuweka ulimwengu juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.8 (BHS) | מֵקִ֨ים מֵעָפָ֜ר דָּ֗ל מֵֽאַשְׁפֹּת֙ יָרִ֣ים אֶבְיֹ֔ון לְהֹושִׁיב֙ עִם־נְדִיבִ֔ים וְכִסֵּ֥א כָבֹ֖וד יַנְחִלֵ֑ם כִּ֤י לַֽיהוָה֙ מְצֻ֣קֵי אֶ֔רֶץ וַיָּ֥שֶׁת עֲלֵיהֶ֖ם תֵּבֵֽל׃ |