1 Samuel 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.9 (LSG) | Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres ; Car l’homme ne triomphera point par la force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.9 (NEG) | Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront réduits au silence dans les ténèbres ; Car l’homme ne triomphera point par la force. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.9 (S21) | Il gardera les pas de ses bien-aimés, tandis que les méchants seront réduits au silence dans les ténèbres. En effet, l’homme ne triomphera pas par la force. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.9 (LSGSN) | Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres ; Car l’homme ne triomphera point par la force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.9 (BAN) | Il gardera les pieds de ses bien-aimés Et les méchants périront dans les ténèbres ; Car l’homme ne l’emportera pas par la force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.9 (SAC) | Il gardera les pieds de ses saints, et les impies seront réduits au silence dans leurs ténèbres, parce que l’homme ne sera point affermi par sa propre force. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.9 (MAR) | Il gardera les pieds de ses bien-aimés, et les méchants se tairont dans les ténèbres ; car l’homme ne sera point le plus fort par sa force. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.9 (OST) | Il gardera les pieds de ses bien-aimés, mais les méchants périront dans les ténèbres ; car l’homme ne prévaudra point par sa force. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.9 (CAH) | Il préserve les pas de ses saints, les méchants sont anéantis dans les ténèbres ; car ce n’est pas par la force que peut vaincre l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.9 (GBT) | Il gardera les pieds de ses saints, et les impies seront dans leurs ténèbres réduits au silence, parce que l’homme ne sera point affermi par sa propre force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.9 (PGR) | L’Éternel a sous sa garde les pas de ses fidèles, mais les impies périssent dans les ténèbres ; car ce n’est pas la force qui fait triompher l’homme. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.9 (LAU) | Il garde les pieds de ceux qui l’aiment, et les méchants se taisent dans les ténèbres ; car ce n’est point par la force que l’homme est puissant. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.9 (DBY) | Il garde les pieds de ses saints, et les méchants se taisent dans les ténèbres ; car l’homme ne prévaut pas par sa force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.9 (TAN) | Il veille sur les pas de ses adorateurs, tandis que les impies périssent dans les ténèbres, car ce n’est pas la force qui fait le vainqueur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.9 (VIG) | Il gardera les pieds de ses saints, et les impies seront réduits au silence dans leurs ténèbres ; car l’homme ne sera point affermi par sa propre force. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.9 (FIL) | Il gardera les pieds de Ses Saints, et les impies seront réduits au silence dans leurs ténèbres; car l’homme ne sera point affermi par sa propre force. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.9 (CRA) | Il gardera les pas de ses pieux, mais les méchants périront dans les ténèbres. Car l’homme ne l’emportera pas par la force. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.9 (BPC) | Il gardera les pas de ses fidèles, - mais les méchants périront dans les ténèbres. Car ce n’est pas par sa force que l’homme l’emporte : Yahweh ! ses ennemis seront anéantis. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.9 (AMI) | Il gardera les pas de ses saints, et les impies seront réduits au silence dans leurs ténèbres, parce que l’homme ne sera point affermi par sa propre force. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.9 (LXX) | διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.9 (VUL) | pedes sanctorum suorum servabit et impii in tenebris conticescent quia non in fortitudine roborabitur vir |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.9 (SWA) | Yeye atailinda miguu ya watakatifu wake; Bali waovu watanyamazishwa gizani, Maana kwa nguvu hakuna atakayeshinda; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.9 (BHS) | רַגְלֵ֤י חֲסִידָיו֙ יִשְׁמֹ֔ר וּרְשָׁעִ֖ים בַּחֹ֣שֶׁךְ יִדָּ֑מּוּ כִּֽי־לֹ֥א בְכֹ֖חַ יִגְבַּר־אִֽישׁ׃ |