1 Samuel 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.10 (LSG) | Les ennemis de l’Éternel trembleront ; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre ; L’Éternel jugera les extrémités de la terre.Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.10 (NEG) | Les ennemis de l’Éternel trembleront ; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre ; L’Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.10 (S21) | « Les ennemis de l’Éternel trembleront. Du haut du ciel il fera gronder son tonnerre contre eux. L’Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi et il relèvera la force de celui qu’il a désigné par onction. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.10 (LSGSN) | Les ennemis de l’Éternel trembleront ; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre ; L’Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.10 (BAN) | L’Éternel ! Que ses adversaires soient brisés ! Il tonnera sur eux dans les cieux. L’Éternel jugera les extrémités de la terre ; Il donnera puissance à son roi Et il élèvera la corne de son oint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.10 (SAC) | Les ennemis du Seigneur trembleront devant lui ; il tonnera sur eux du haut des cieux. Le Seigneur jugera toute la terre : il donnera l’empire à celui qu’il a fait Roi, et il comblera de gloire le règne de son Christ. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.10 (MAR) | Ceux qui contestent contre l’Éternel seront froissés ; il tonnera des cieux sur chacun d’eux ; l’Éternel jugera les bouts de la terre ; et il donnera la force à son Roi, et élèvera la corne de son oint. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.10 (OST) | Les adversaires de l’Éternel seront brisés ; des cieux il tonnera sur eux ; l’Éternel jugera les extrémités de la terre ; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.10 (CAH) | Iehovah ! Ses adversaires tremblent devant lui ; du ciel il tonne sur eux. Iehovah juge les extrémités de la terre ; il donnera la victoire à son roi, et relèvera la gloire de son oint. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.10 (GBT) | Les ennemis du Seigneur trembleront devant lui ; il tonnera sur eux du haut des cieux. Le Seigneur jugera toute la terre ; il donnera l’empire à celui qu’il a fait roi, et il comblera de gloire le règne de son Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.10 (PGR) | L’Éternel ! ses ennemis sont terrifiés, sur eux du ciel l’Éternel tonne.Il juge les extrémités de la terre, et Il donne force à son Roi, et Il tient élevé le front de son Oint. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.10 (LAU) | L’Éternel ! Ils seront abattus, ceux qui contestent contre lui ; il tonnera sur eux [du haut] des cieux. L’Éternel jugera les bouts de la terre : il donnera force à son roi, et il élèvera la corne de son Oint{Ou Christ, héb. Messie.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.10 (DBY) | Ceux qui contestent contre l’Éternel seront brisés ; il tonnera sur eux dans les cieux. L’Éternel jugera les bouts de la terre, et il donnera la force à son roi, et élèvera la corne de son oint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.10 (TAN) | L’Éternel, ses agresseurs sont foudroyés, quand sur eux, du haut du ciel, Il tonne ; l’Éternel juge les sommités de la terre ! Et Il donnera la puissance à son roi, et Il exaltera la gloire de son élu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.10 (VIG) | Les ennemis du Seigneur trembleront devant lui ; il tonnera sur eux du haut des cieux. Le Seigneur jugera toute la terre ; il donnera l’empire à celui qu’il a fait roi, et il comblera de gloire le règne (élèvera la puissance) de son Christ. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.10 (FIL) | Les ennemis du Seigneur trembleront devant Lui; Il tonnera sur eux du haut des cieux. Le Seigneur jugera toute la terre; Il donnera l’empire à Celui qu’Il a fait roi, et Il comblera de gloire le règne de son Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.10 (CRA) | Yahweh ! Ses ennemis seront brisés ; du haut du ciel il tonnera sur eux, Yahweh jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, et il élèvera la corne de son oint. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.10 (BPC) | Du haut du ciel il tonnera sur eux : - Yahweh jugera les confins de la terre. Il donnera la puissance à son roi - et il élèvera la force de son Oint.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.10 (AMI) | Les ennemis du Seigneur trembleront devant lui ; il tonnera sur eux du haut des cieux. Le Seigneur jugera toute la terre ; il donnera l’empire à celui qu’il a fait roi, et il élèvera la corne de son oint. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.10 (LXX) | κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ κύριος ἅγιος μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ ἀλλ’ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.10 (VUL) | Dominum formidabunt adversarii eius super ipsos in caelis tonabit Dominus iudicabit fines terrae et dabit imperium regi suo et sublimabit cornu christi sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.10 (SWA) | Washindanao na Bwana watapondwa kabisa; Toka mbinguni yeye atawapigia radi; Bwana ataihukumu miisho ya dunia; Naye atampa mfalme wake nguvu, Na kuitukuza pembe ya masihi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.10 (BHS) | יְהוָ֞ה יֵחַ֣תּוּ מְרִיבָ֗יו עָלָיו֙ בַּשָּׁמַ֣יִם יַרְעֵ֔ם יְהוָ֖ה יָדִ֣ין אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִתֶּן־עֹ֣ז לְמַלְכֹּ֔ו וְיָרֵ֖ם קֶ֥רֶן מְשִׁיחֹֽו׃ פ |