1 Samuel 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.11 (LSG) | Et Jonathan dit à David : Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.11 (NEG) | Et Jonathan dit à David : Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.11 (S21) | Jonathan lui dit : « Viens, sortons dans les champs. » Et ils sortirent tous deux dans les champs. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.11 (LSGSN) | Et Jonathan dit à David : Viens , sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.11 (BAN) | Et Jonathan dit à David : Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux aux champs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.11 (SAC) | Jonathas lui répondit : Venez, et sortons à la campagne. Étant tous deux sortis dans les champs, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.11 (MAR) | Et Jonathan dit à David : Viens et sortons aux champs. Ils sortirent donc eux deux aux champs. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.11 (OST) | Et Jonathan dit à David : Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent tous deux aux champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.11 (CAH) | David dit à Ionathane : Viens, sortons aux champs ; ils se rendirent aux champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.11 (GBT) | Jonathas lui répondit : Venez, et allons dans la campagne. Lorsqu’ils furent sortis tous deux dans les champs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.11 (PGR) | Et Jonathan dit à David : Viens et sortons dans la campagne. Et ils gagnèrent tous deux la campagne. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.11 (LAU) | Et Jonathan dit à David : Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent, eux deux, aux champs. |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.11 (DBY) | Et Jonathan dit à David : Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.11 (TAN) | "Viens, dit Jonathan à David, sortons dans la campagne." Et tous deux s’en allèrent dans la campagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.11 (VIG) | Jonathas lui répondit : Viens, et sortons à la campagne. Quand ils furent tous deux sortis dans les champs |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.11 (FIL) | Jonathas lui répondit: Viens, et sortons à la campagne. Quand ils furent tous deux sortis dans les champs, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.11 (CRA) | Jonathas dit à David : « Viens, sortons dans les champs ; » et ils sortirent tous deux dans les champs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.11 (BPC) | Jonathas dit à David : “Viens, sortons dans les champs” ; et ils sortirent dans les champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.11 (AMI) | Jonathas lui répondit : Venez, et sortons à la campagne. Étant tous deux sortis dans les champs, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.11 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ πορεύου καὶ μένε εἰς ἀγρόν καὶ ἐκπορεύονται ἀμφότεροι εἰς ἀγρόν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.11 (VUL) | et ait Ionathan ad David veni egrediamur in agrum cumque exissent ambo in agrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.11 (SWA) | Yonathani akamwambia Daudi, Twende zetu nje mashambani. Wakatoka wote wawili, wakaenda mashambani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.11 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהֹֽונָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשָּׂדֶֽה׃ ס |