1 Samuel 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.12 (LSG) | Jonathan dit à David : Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain ; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.12 (NEG) | Jonathan dit à David : Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain ; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer, |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.12 (S21) | Jonathan dit à David : « J’en prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël, je chercherai à connaître les intentions de mon père demain ou après-demain. Dans le cas où il serait bien disposé vis-à-vis de toi, si je n’envoie pas quelqu’un vers toi pour t’en informer, |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.12 (LSGSN) | Jonathan dit à David : Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain ; et, dans le cas où il serait bien disposé Pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.12 (BAN) | Et Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël, quand j’aurai sondé mon père à cette heure-ci, demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n’envoie pas vers toi pour t’en informer, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.12 (SAC) | Jonathas dit à David : Seigneur Dieu d’Israël ! si je puis découvrir le dessein de mon père demain ou après-demain, et si voyant quelque chose de favorable pour David, je ne le lui envoie pas dire aussitôt, et ne le lui fais pas savoir, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.12 (MAR) | Alors Jonathan dit à David : Ô Éternel ! Dieu d’Israël, quand j’aurai sondé mon père demain, environ cette heure ou après demain, et qu’il y aura du bien pour David, si alors je n’envoie vers toi, et si je ne te le découvre ; |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.12 (OST) | Alors Jonathan dit à David : Aussi vrai que l’Éternel est Dieu d’Israël, je sonderai mon père vers cette heure-ci, demain ou après-demain ; et voici, s’il est favorable à David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le fasse pas savoir, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.12 (CAH) | Ionathane dit à David : Ô Iéhovah, Dieu d’Israel, si après-demain, à cette heure, quand j’aurai sondé mon père, et qu’il y ait du bien pour David, je n’envoie vers toi pour te le découvrir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.12 (GBT) | Jonathas dit à David : Que le Seigneur Dieu d’Israël, si je viens à découvrir le dessein de mon père, demain ou le jour d’après, qu’il y ait quelque chose de favorable pour David, et que je n’envoie pas aussitôt, et ne vous l’apprenne, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.12 (PGR) | Et Jonathan dit à David : [Par] l’Éternel, Dieu d’Israël, si dans l’espace de demain à après-demain je sonde mon père, et s’il se montre bien disposé pour David, et que, le cas échéant, je ne te le mande pas et ne t’en informe pas… |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.12 (LAU) | Et Jonathan dit à David : L’Éternel [est le] Dieu d’Israël ! Quand j’aurai sondé mon père, demain ou après-demain à cette heure, s’il se trouve bien disposé pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi, et ne t’en informe pas{Héb. si je ne découvre pas ton oreille.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.12 (DBY) | Et Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël ! quand j’aurai sondé mon père demain à cette heure, ou après-demain, s’il y a quelque chose de bon pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le découvre pas, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.12 (TAN) | Et Jonathan dit à David : "Par l’Éternel, Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père dans ces trois jours ; s’il est bien disposé pour David, et si alors je ne te l’envoie pas révéler, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.12 (VIG) | Jonathas dit à David : Seigneur Dieu d’Israël, si je puis découvrir le dessein de mon père demain ou après-demain, et si voyant quelque chose de favorable pour David, je ne le lui envoie pas dire aussitôt |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.12 (FIL) | Jonathas dit à David: Seigneur Dieu d’Israël, si je puis découvrir le dessein de mon père demain ou après-demain, et si voyant quelque chose de favorable pour David, je ne le lui envoie pas dire aussitôt, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.12 (CRA) | Jonathas dit à David : « Yahweh, Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n’envoie pas vers toi pour t’en informer, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.12 (BPC) | Jonathas dit à David : “Yahweh, le Dieu d’Israël, est témoin que je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n’envoie pas aussitôt vers toi pour t’en donner avis, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.12 (AMI) | Jonathas dit à David : Seigneur, Dieu d’Israël, si je puis découvrir le dessein de mon père demain ou après-demain, et si, voyant quelque chose de favorable pour David, je ne lui envoie pas dire aussitôt et ne le lui fais pas savoir, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.12 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ οἶδεν ὅτι ἀνακρινῶ τὸν πατέρα μου ὡς ἂν ὁ καιρὸς τρισσῶς καὶ ἰδοὺ ἀγαθὸν ᾖ περὶ Δαυιδ καὶ οὐ μὴ ἀποστείλω πρὸς σὲ εἰς ἀγρόν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.12 (VUL) | ait Ionathan ad David Domine Deus Israhel si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie et aliquid boni fuerit super David et non statim misero ad te et notum tibi fecero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.12 (SWA) | Naye Yonathani akamwambia Daudi, Bwana, Mungu wa Israeli, na awe shahidi; nitakapokuwa nimekwisha kumwuliza baba yangu, kama wakati huu kesho, au siku ya tatu, angalia, kama liko neno jema la kumfaa Daudi, je! Nisikupelekee habari na kukufunulia neno hili? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.12 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהֹונָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־אֶחְקֹ֣ר אֶת־אָבִ֗י כָּעֵ֤ת׀ מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית וְהִנֵּה־טֹ֖וב אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹֽא־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־אָזְנֶֽךָ׃ |