1 Samuel 20.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.25 (LSG) | Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.25 (NEG) | Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.25 (S21) | Le roi s’assit à sa place habituelle contre la paroi, Jonathan en face et Abner à côté de Saül, mais la place de David resta vide. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.25 (LSGSN) | Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva , et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.25 (BAN) | Et le roi s’assit comme d’habitude sur son siège, sur le siège qui était contre la paroi ; et Jonathan se leva et Abner s’assit à côté de Saül ; et la place de David resta vide. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.25 (SAC) | et étant assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, Abner s’assit au côte de Saûl, et la place de David demeura vide. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.25 (MAR) | Et le Roi s’étant assis en son siège, comme les autres fois, au siège qui était près de la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David était vide. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.25 (OST) | Et le roi s’assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille ; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, mais la place de David était vide. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.25 (CAH) | Le roi se mit sur son siège, cette fois, comme chaque fois, au siège (près) du mur ; Ionathane se leva, et Abner s’assit à côté de Schaoul, et la place de David resta vide. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.25 (GBT) | Et quand le roi fut assis, selon sa coutume, sur son siège qui était près de la muraille, Jonathas se leva ; Abner s’assit auprès de Saül, et la place de David parut vide. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.25 (PGR) | Et le Roi, cette fois comme les autres, prit place sur son siège, le siège adossé à la muraille ; et Jonathan s’étant levé, Abner prit place à côté de Saül et la place de David resta vide. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.25 (LAU) | le roi s’assit près du pain pour manger. Et le roi s’assit comme les autres fois sur son siège, au siège de la paroi. Et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide. |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.25 (DBY) | Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois, sur le siège contre la paroi ; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à coté de Saül, et la place de David était vide. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.25 (TAN) | Le roi s’était assis à sa place, comme d’habitude sur son siège près du mur, Jonathan se tint debout, Abner prit place auprès de Saül, et le siège de David resta inoccupé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.25 (VIG) | et lorsqu’il se fut assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David demeura vide. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.25 (FIL) | et lorsqu’il se fut assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David demeura vide. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.25 (CRA) | comme à l’ordinaire, le roi s’assit sur son siège, sur le siège qui était près du mur ; Jonathas se leva, et Abner s’assit à côté de Saül et la place de David resta vide. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.25 (BPC) | Le roi s’assit sur son siège, comme d’ordinaire, le siège qui était contre le mur. Jonathas se mit en face, Abner s’assit à côté de Saül et la place de David resta vide. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.25 (AMI) | Et s’étant assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, Abner s’assit au côté de Saül, et la place de David demeura vide. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.25 (LXX) | καὶ ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐπὶ τῆς καθέδρας παρὰ τοῖχον καὶ προέφθασεν τὸν Ιωναθαν καὶ ἐκάθισεν Αβεννηρ ἐκ πλαγίων Σαουλ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.25 (VUL) | cumque sedisset rex super cathedram suam secundum consuetudinem quae erat iuxta parietem surrexit Ionathan et sedit Abner ex latere Saul vacuusque apparuit locus David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.25 (SWA) | Mfalme aliketi kitini mwake kama sikuzote, katika kiti kilichokuwa karibu na ukuta; Yonathani alikuwa mbele yake; Abneri naye akaketi karibu na Sauli; lakini mahali pake Daudi palikuwa hapana mtu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.25 (BHS) | וַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּלֶךְ עַל־מֹ֨ושָׁבֹ֜ו כְּפַ֣עַם׀ בְּפַ֗עַם אֶל־מֹושַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֨קָם֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְקֹ֥ום דָּוִֽד׃ |