1 Samuel 20.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.26 (LSG) | Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.26 (NEG) | Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.26 (S21) | Saül ne dit rien ce jour-là, car il pensait : « C’est un accident, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.26 (LSGSN) | Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa -t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.26 (BAN) | Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il se disait : C’est un accident ; il n’est pas pur ; certainement il n’est pas pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.26 (SAC) | Saûl n’en parla point ce premier jour, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur ce jour-là. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.26 (MAR) | Et Saül n’en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est point net, certainement il n’est point net. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.26 (OST) | Et Saül n’en dit rien ce jour-là ; car il se disait : Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu’il n’est pas pur ; certainement il n’est pas pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.26 (CAH) | Schaoul ne dit rien ce jour-là, car, pensa-t-il, c’est un accident, il n’est pas purifié, certes il n’est pas purifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.26 (GBT) | Saül n’en parla point ce premier jour ; car il pensait que peut-être David ne s’était pas trouvé pur ce jour-là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.26 (PGR) | Cependant ce jour-là Saül ne dit mot ; car sa pensée était : il aura par aventure contracté quelque souillure ; c’est qu’il n’est pas en état de pureté. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.26 (LAU) | Et Saül ne dit rien ce jour-là ; car il disait : Il est arrivé quelque accident : il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.26 (DBY) | Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.26 (TAN) | Saül ne fit aucune observation ce jour-là. Il se disait : "C’est un accident. Il est sans doute impur, oui, il est impur !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.26 (VIG) | Saül n’en parla point ce jour-là, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.26 (FIL) | Saül n’en parla point ce jour-là, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.26 (CRA) | Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, « quelque chose lui est arrivé ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.26 (BPC) | Saül ne dit rien ce jour-là, car, se disait-il, c’est un accident : il n’est pas pur, parce qu’il ne se sera pas purifié. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.26 (AMI) | Saül n’en parla point ce premier jour, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur ce jour-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.26 (LXX) | καὶ οὐκ ἐλάλησεν Σαουλ οὐδὲν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι εἶπεν σύμπτωμα φαίνεται μὴ καθαρὸς εἶναι ὅτι οὐ κεκαθάρισται. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.26 (VUL) | et non est locutus Saul quicquam in die illa cogitabat enim quod forte evenisset ei ut non esset mundus nec purificatus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.26 (SWA) | Lakini Sauli hakusema neno siku ile; maana alidhani ya kuwa, Amepatikana na neno, hakutakata; hakosi yeye hakutakata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.26 (BHS) | וְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָהֹ֛ור ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֹֽור׃ ס |