1 Samuel 20.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.29 (LSG) | Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.29 (NEG) | Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.29 (S21) | Il a dit : ‹ Laisse-moi partir car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m’a ordonné d’y assister. Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets-moi de m’échapper pour aller voir mes frères. › C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.29 (LSGSN) | Il a dit : Laisse-moi aller , je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.29 (BAN) | Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille à la ville, et mon frère m’a commandé de m’y rendre ; et maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je m’y rendrai promptement et verrai mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.29 (SAC) | en me disant : Laissez-moi aller, je vous prie, parce qu’il y a un sacrifice solennel en notre ville, et l’un de mes frères est venu me prier d’y aller : si donc j’ai trouvé grâce devant vos yeux, permettez-moi d’y faire un tour pour voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu manger avec le roi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.29 (MAR) | Même il m’a dit : Je te prie, laisse-moi aller ; car notre famille fait un sacrifice en la ville, et mon frère m’a commandé [de m’y trouver] ; maintenant donc si je suis dans tes bonnes grâces, je te prie que j’y aille, afin que je voie mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du Roi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.29 (OST) | Et il a dit : Laisse-moi aller, je te prie ; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m’a recommandé de m’y trouver ; maintenant donc, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que j’y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.29 (CAH) | Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville ; mon frère me l’a ordonné; et maintenant si j’ai trouvé grâce à tes yeux, laisse-moi m’absenter pour que je voie mes frères. Voilà pourquoi il n’est pas venu à la table du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.29 (GBT) | En me disant : Laissez-moi aller, parce qu’il y a un sacrifice solennel dans notre cité, et un de mes frères m’a mandé d’y-venir ; maintenant donc, si j’ai trouvé grâce à vos yeux, permettez-moi d’y aller aussitôt et de voir mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.29 (PGR) | et il m’a dit : Donne-moi un congé car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m’a mandé ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, laisse-moi libre d’aller afin que je voie mes frères ; telle est la raison pour laquelle il ne paraît pas à la table du Roi. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.29 (LAU) | et il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère lui-même m’a commandé [de m’y rendre] ; et maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que je m’échappe, je te prie, et que je voie mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.29 (DBY) | et il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m’a commandé de m’y trouver ; et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.29 (TAN) | Il a dit : Laisse-moi partir, car nous avons un banquet de famille dans la ville, et mon frère lui-même me l’a demandé. Si donc j’ai trouvé faveur à tes yeux, permets-moi de m’échapper pour visiter mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.29 (VIG) | en me disant : Laissez-moi aller, je te prie, parce qu’il y a un sacrifice solennel dans notre (ma) ville, et l’un de mes frères est venu me chercher ; si donc j’ai trouvé grâce à vos yeux, permettez-moi d’y aller promptement pour voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu manger avec le roi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.29 (FIL) | en me disant: Laisse-moi aller, je te prie, parce qu’il y a un sacrifice solennel dans notre ville, et l’un de mes frères est venu me chercher; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets-moi d’y aller promptement pour voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu manger avec le roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.29 (CRA) | Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m’a commandé d’y assister ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que je m’y rende et que je voie mes frères ! C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.29 (BPC) | Il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville et mes frères m’ont mandé. si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, que je m’échappe, je te prie, pour aller voir mes frères. Voilà pourquoi il n’est pas venu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.29 (AMI) | en me disant : Laissez-moi aller, je vous prie, parce qu’il y un sacrifice solennel en notre ville, et l’un de mes frères est venu me prier d’y aller ; si donc j’ai trouvé grâce devant vos yeux, permettez-moi d’y faire un tour pour voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu manger avec le roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.29 (LXX) | καὶ εἶπεν ἐξαπόστειλον δή με ὅτι θυσία τῆς φυλῆς ἡμῖν ἐν τῇ πόλει καὶ ἐνετείλαντο πρός με οἱ ἀδελφοί μου καὶ νῦν εἰ εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου διασωθήσομαι δὴ καὶ ὄψομαι τοὺς ἀδελφούς μου διὰ τοῦτο οὐ παραγέγονεν ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.29 (VUL) | et ait dimitte me quoniam sacrificium sollemne est in civitate unus de fratribus meis accersivit me nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis vadam cito et videbo fratres meos ob hanc causam non venit ad mensam regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.29 (SWA) | akasema, Tafadhali nipe ruhusa niende; kwa maana jamaa yetu wana dhabihu mjini mwetu; na ndugu yangu ameniamuru niende; basi sasa, kama nimeona kibali machoni pako, nakuomba, niondoke; nikawatazame ndugu zangu. Ndiyo sababu hakuja mezani pa mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.29 (BHS) | וַיֹּ֡אמֶר שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְה֤וּא צִוָּֽה־לִי֙ אָחִ֔י וְעַתָּ֗ה אִם־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א וְאֶרְאֶ֣ה אֶת־אֶחָ֑י עַל־כֵּ֣ן לֹא־בָ֔א אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ׃ ס |