1 Samuel 20.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.30 (LSG) | Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, sais je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.30 (NEG) | Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, je sais bien que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.30 (S21) | Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan et il lui dit : « Fils d’une femme perverse et rebelle, je sais bien que tu as pris parti pour le fils d’Isaï, à ta honte et à celle de ta mère. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.30 (LSGSN) | Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, ne sais je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.30 (BAN) | Et Saül se mit en colère contre Jonathan et lui dit : Fils de femme pervertie et rebelle, ne sais-je pas que tu as fait choix du fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.30 (SAC) | Alors Saül se mettant en colère contre Jonathas, lui dit : Fils de femme prostituée, est-ce que j’ignore que tu aimes le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de ta mère infâme ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.30 (MAR) | Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la méchante rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte ; et à la honte de la turpitude de ta mère ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.30 (OST) | Alors la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.30 (CAH) | Alors la colère de Schaoul s’enflamma contre Ionathane, et il lui dit : Fils de la perversité rebelle, ne sais-je pas que tu choisis le fils de Iischaï pour ta honte, et pour la honte de la turpitude de ta mère ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.30 (GBT) | Alors Saül, se mettant en colère contre Jonathas, lui dit : Fils d’une courtisane, est-ce que j’ignore que vous aimez le fils d’Isaï, à votre honte et à la honte de votre mère infâme ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.30 (PGR) | Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan et il lui dit : Fils d’une perverse obstinée ! ne connaissé-je pas la préférence que tu as pour le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte du ventre de ta mère ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.30 (LAU) | Et la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle{Héb. fils de perversité de la rébellion.} ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte du sein de ta mère ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.30 (DBY) | Et la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.30 (TAN) | Saül se mit en colère contre Jonathan et lui dit : "Fils perfide et rebelle ! Crois-tu que j’ignore que tu chéris le fils de Jessé, à ta honte et à la honte des flancs de ta mère ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.30 (VIG) | Alors Saül, s’irritant contre Jonathas, lui dit : Fils de femme prostituée (qui ravit volontiers), est-ce que j’ignore que tu aimes le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de ta mère infâme ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.30 (FIL) | Alors Saül, s’irritant contre Jonathas, lui dit: Fils de femme prostituée, est-ce que j’ignore que tu aimes le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de ta mère infâme? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.30 (CRA) | Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathas, et il lui dit : « Fils d’une femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.30 (BPC) | La colère de Saül s’enflamma contre Jonathas et, il lui dit : “Fils d’une femme perverse et rebelle, est-ce que je ne sais pas que tu aimes le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de celle qui t’a donné le jour ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.30 (AMI) | Alors Saül, se mettant en colère contre Jonathas, lui dit : Fils de femme prostituée, est-ce que j’ignore que tu aimes le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère infâme ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.30 (LXX) | καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ ἐπὶ Ιωναθαν σφόδρα καὶ εἶπεν αὐτῷ υἱὲ κορασίων αὐτομολούντων οὐ γὰρ οἶδα ὅτι μέτοχος εἶ σὺ τῷ υἱῷ Ιεσσαι εἰς αἰσχύνην σου καὶ εἰς αἰσχύνην ἀποκαλύψεως μητρός σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.30 (VUL) | iratus autem Saul adversus Ionathan dixit ei fili mulieris virum ultro rapientis numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam et in confusionem ignominiosae matris tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.30 (SWA) | Basi hasira yake Sauli ikawaka juu ya Yonathani, akamwambia, Wewe, mwana wa mke mkaidi, asi, je! Mimi sijui ya kuwa umemchagua huyo mwana wa Yese, kwa aibu yako mwenyewe, na kwa aibu ya uchi wa mama yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.30 (BHS) | וַיִּֽחַר־אַ֤ף שָׁאוּל֙ בִּיהֹ֣ונָתָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו בֶּֽן־נַעֲוַ֖ת הַמַּרְדּ֑וּת הֲלֹ֣וא יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־בֹחֵ֤ר אַתָּה֙ לְבֶן־יִשַׁ֔י לְבָ֨שְׁתְּךָ֔ וּלְבֹ֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת אִמֶּֽךָ׃ |