1 Samuel 20.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.31 (LSG) | Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.31 (NEG) | Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.31 (S21) | Aussi longtemps que le fils d’Isaï sera en vie sur la terre, il n’y aura pas de sécurité, ni pour toi ni pour ta royauté. Maintenant, envoie-le chercher et qu’on me l’amène, car il mérite la mort. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.31 (LSGSN) | Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie -le chercher, Et qu’on me l’amène , car il est digne de mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.31 (BAN) | Car, aussi longtemps que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras établi, ni toi ni ta royauté. Et maintenant envoie-le prendre, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.31 (SAC) | Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais en sûreté, ni pour ta vie, ni pour le droit que tu as à la couronne. Envoie donc présentement le chercher, et amène-le-moi : car il faut qu’il meure. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.31 (MAR) | Car tout le temps que le fils d’Isaï vivra sur la terre tu ne seras point établi, ni toi, ni ton Royaume ; c’est pourquoi envoie sur l’heure, et amène-le moi, car il est digne de mort. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.31 (OST) | Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais stable, ni toi, ni ton royaume ; maintenant donc envoie-le chercher, et amène-le-moi ; car il est digne de mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.31 (CAH) | Car tout le temps que le fils de Iischaï vit sur la terre, tu ne seras pas stable, ni toi, ni ton royaume, et maintenant envoie, et fais-le-moi amener, car il est digne de mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.31 (GBT) | Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, vous ne serez jamais en sûreté, ni pour la vie ni pour le droit que vous avez à la couronne. Envoyez donc présentement le chercher, et amenez-le-moi, car il faut qu’il meure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.31 (PGR) | Car tant que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura de position assurée ni pour toi ni pour ta souveraineté ! Dépêche donc à l’instant et fais qu’on me l’amène, car c’est un enfant de la mort. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.31 (LAU) | Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la face de la terre{Héb. du sol.} tu ne seras point affermi, ni toi ni ta royauté. Et maintenant envoie, et amène-le moi, car il est digne de mort{Héb. car c’est un fils de la mort.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.31 (DBY) | Car tous les jours que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne ; et maintenant, envoie, et amène-le-moi ; car il mourra certainement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.31 (TAN) | Non, tant que le fils de Jessé sera vivant sur la terre, ni toi ni ta royauté ne pourrez subsister ! Partant, ordonne qu’on me l’amène, car il a mérité la mort," |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.31 (VIG) | Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, il n’y aura de sûreté, ni pour toi, ni pour ta royauté. Envoie-le donc chercher dès maintenant et amène-le-moi ; car il faut qu’il meure (un fils de mort, note). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.31 (FIL) | Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, il n’y aura de sûreté, ni pour toi, ni pour ta royauté. Envoie-le donc chercher dès maintenant et amène-le-moi; car il faut qu’il meure. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.31 (CRA) | Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura de sécurité ni pour toi, ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le prendre et amène-le-moi, car c’est un fils de la mort. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.31 (BPC) | Car aussi longtemps que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras en sûreté, ni toi, ni ton royaume. Envoie donc maintenant le chercher et amène-le-moi, car il mérite la mort !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.31 (AMI) | Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais en sûreté, ni pour ta vie ni pour le droit que tu as à la couronne. Envoie donc présentement le chercher, et amène-le moi, car il faut qu’il meure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.31 (LXX) | ὅτι πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ὁ υἱὸς Ιεσσαι ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς οὐχ ἑτοιμασθήσεται ἡ βασιλεία σου νῦν οὖν ἀποστείλας λαβὲ τὸν νεανίαν ὅτι υἱὸς θανάτου οὗτος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.31 (VUL) | omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram non stabilieris tu neque regnum tuum itaque iam nunc mitte et adduc eum ad me quia filius mortis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.31 (SWA) | Maana wakati mwana wa Yese akiwa hai juu ya nchi, wewe hutafanikiwa, wala ufalme wako. Basi, sasa peleka, ukamlete kwangu, maana hakika yake atakufa huyu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.31 (BHS) | כִּ֣י כָל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכֹּ֖ון אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֤ח אֹתֹו֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא׃ ס |