1 Samuel 20.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.32 (LSG) | Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir ? Qu’a-t-il fait ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.32 (NEG) | Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir ? Qu’a-t-il fait ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.32 (S21) | Jonathan répondit à son père Saül : « Pourquoi le faire mourir ? Qu’a-t-il fait ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.32 (LSGSN) | Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir ? Qu’a-t-il fait ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.32 (BAN) | Et Jonathan répondit à Saül son père, et lui dit : Pourquoi mourrait-il ? Qu’a-t-il fait ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.32 (SAC) | Jonathas répondit à Saül, son père : Pourquoi mourra-t-il ? qu’a-t-il fait ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.32 (MAR) | Et Jonathan répondit à Saül son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir ? qu’a-t-il fait ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.32 (OST) | Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir ? Qu’a-t-il fait ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.32 (CAH) | Ionathane répondit à Schaoul son père, et il lui dit : Pourquoi le fera-t-on mourir ? Qu’a-t-il donc fait ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.32 (GBT) | Jonathas répondit à Saül son père : Pourquoi mourra-t-il ? Qu’a-t-il fait ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.32 (PGR) | Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi le mettre à mort ? qu’a-t-il fait ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.32 (LAU) | Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.32 (DBY) | Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.32 (TAN) | Répondant à Saül, son père, Jonathan lui dit : "Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.32 (VIG) | (Mais) Jonathas répondit à Saül son père : Pourquoi mourra-t-il ? Qu’a-t-il fait ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.32 (FIL) | Jonathas répondit à Saül son père: Pourquoi mourra-t-il? Qu’a-t-il fait? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.32 (CRA) | Jonathas répondit à Saül, son père, et lui dit : « Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.32 (BPC) | Jonathas répondit à Saül, son père, en ces termes : “Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.32 (AMI) | Jonathas répondit à Saül, son père : Pourquoi mourra-t-il ? Qu’a-t-il fait ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.32 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ ἵνα τί ἀποθνῄσκει τί πεποίηκεν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.32 (VUL) | respondens autem Ionathan Sauli patri suo ait quare moritur quid fecit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.32 (SWA) | Yonathani akamjibu Sauli, baba yake, akamwambia, Auawe kwa sababu gani? Amefanya nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.32 (BHS) | וַיַּ֨עַן֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה׃ |