1 Samuel 20.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.33 (LSG) | Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.33 (NEG) | Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.33 (S21) | Saül dirigea alors sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan comprit que son père était décidé à faire mourir David. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.33 (LSGSN) | Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper . Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.33 (BAN) | Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper ; et Jonathan connut que c’était chose arrêtée chez son père de faire mourir David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.33 (SAC) | Saül prit une lance pour l’en percer. Jonathas reconnut donc que son père était résolu de faire mourir David ; |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.33 (MAR) | Et Saül lança une hallebarde contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait conclu de faire mourir David. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.33 (OST) | Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.33 (CAH) | Alors Schaoul dirigea la lance contre lui ; Ionathane connut qu’il était résolu chez son père de faire mourir David. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.33 (GBT) | Saül saisit sa lance pour le frapper. Et Jonathas reconnut que son père avait résolu de tuer David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.33 (PGR) | Alors Saül lança contre lui sa pique pour le percer, et Jonathan comprit que c’était parti arrêté chez son père que de faire mourir David. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.33 (LAU) | Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper ; et Jonathan connut que c’était chose décidée par devers son père, de faire mourir David. |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.33 (DBY) | Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c’était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.33 (TAN) | Saül lança son javelot contre lui pour le frapper ; Jonathan reconnut alors que son père avait résolu la mort de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.33 (VIG) | Saül prit une lance pour l’en percer. Jonathas reconnut donc que son père était résolu de faire mourir David |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.33 (FIL) | Saül prit une lance pour l’en percer. Jonathas reconnut donc que son père était résolu de faire mourir David, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.33 (CRA) | Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c’était chose arrêtée chez son père de faire périr David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.33 (BPC) | Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c’était chose résolue de la part de Saül de faire périr David. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.33 (AMI) | Saül prit une lance pour l’en percer. Jonathas reconnut donc que son père était résolu de faire mourir David ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.33 (LXX) | καὶ ἐπῆρεν Σαουλ τὸ δόρυ ἐπὶ Ιωναθαν τοῦ θανατῶσαι αὐτόν καὶ ἔγνω Ιωναθαν ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.33 (VUL) | et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum et intellexit Ionathan quod definitum esset patri suo ut interficeret David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.33 (SWA) | Sauli akamtupia mkuki wake ili kumpiga; basi Yonathani akajua ya kuwa baba yake ameazimu kumwua Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.33 (BHS) | וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּתֹ֑ו וַיֵּ֨דַע֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד׃ ס |