1 Samuel 20.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.38 (LSG) | Il lui cria encore : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.38 (NEG) | Il lui cria encore : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.38 (S21) | Il lui cria encore : « Vite, dépêche-toi, ne t’arrête pas ! » Le serviteur de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.38 (LSGSN) | Il lui cria encore : Vite, hâte -toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.38 (BAN) | Et Jonathan cria après le garçon : Vite, dépêche-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche et vint vers son maître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.38 (SAC) | Il lui cria encore, et lui dit : Allez vite, hâtez-vous, ne demeurez point. L’enfant ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.38 (MAR) | Et Jonathan criait après le garçon : Hâte-toi, ne t’arrête point ; et le garçon amassa les flèches, et vint à son Seigneur. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.38 (OST) | Et Jonathan cria après le garçon : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche, et vint vers son maître. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.38 (CAH) | Et Ionathane cria après le jeune homme : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas. Le jeune homme de Ionathane ramassa les flèches, et revint vers son maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.38 (GBT) | Il lui cria encore, et lui dit : Allez vite, hâtez-vous, ne vous arrêtez point. L’enfant ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.38 (PGR) | Et Jonathan cria au valet par derrière : Fais diligence, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le valet de Jonathan ramassa les flèches et revint vers sont maître. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.38 (LAU) | Et Jonathan criait après le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche{Ou les flèches.} et revint auprès de son seigneur. |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.38 (DBY) | Et Jonathan criait après le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.38 (TAN) | Puis Jonathan cria au serviteur : "Vite, hâte-toi, ne t’arrête point !" Et le serviteur de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.38 (VIG) | Il lui cria encore, et il lui dit : Hâte-toi, ne t’arrête pas. L’enfant, ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.38 (FIL) | Il lui cria encore, et il lui dit: Hâte-toi, ne t’arrête pas. L’enfant, ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.38 (CRA) | Jonathas cria encore après le garçon : « Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! » Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et revint vers son maître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.38 (BPC) | Et Jonathas de crier encore après le garçon : “Vite, hâte-toi, ne reste pas sur place !” Le garçon de Jonathas ramassa les flèches et les apporta à son maître. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.38 (AMI) | Il lui cria encore, et lui dit : Allez vite, hâtez-vous, ne demeurer point. L’enfant ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.38 (LXX) | καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ παιδαρίου αὐτοῦ λέγων ταχύνας σπεῦσον καὶ μὴ στῇς καὶ ἀνέλεξεν τὸ παιδάριον Ιωναθαν τὰς σχίζας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.38 (VUL) | clamavitque Ionathan post tergum pueri festina velociter ne steteris collegit autem puer Ionathae sagittas et adtulit ad dominum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.38 (SWA) | Yonathani akampigia mtoto kelele, Haya! Hima! Usikawie. Mtoto wa Yonathani akaikusanya mishale, akaenda kwa bwana wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.38 (BHS) | וַיִּקְרָ֤א יְהֹֽונָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֹֽונָתָן֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו׃ |