1 Samuel 20.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.39 (LSG) | Le garçon ne savait rien ; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.39 (NEG) | Le garçon ne savait rien ; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.39 (S21) | Le garçon ne savait rien, Jonathan et David étaient les seuls à connaître la situation. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.39 (LSGSN) | Le garçon ne savait rien ; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.39 (BAN) | Et le garçon ne savait rien ; il n’y avait que Jonathan et David qui sussent la chose. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.39 (SAC) | sans rien comprendre à ce qui se faisait : car il n’y avait que Jonathas et David qui le sussent. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.39 (MAR) | Mais le garçon ne savait rien de cette affaire ; il n’y avait que David et Jonathan qui le sussent. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.39 (OST) | Mais le garçon ne savait rien ; il n’y avait que David et Jonathan qui connussent l’affaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.39 (CAH) | Le jeune homme ne savait rien. Ionathane et David seulement avaient connaissance de la chose. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.39 (GBT) | Sans rien comprendre à ce qui se faisait ; Jonathas et David seuls le savaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.39 (PGR) | Or le valet ne se doutait de rien, Jonathan et David seuls savaient de quoi il s’agissait. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.39 (LAU) | Et le garçon ne savait rien ; Jonathan et David savaient seuls l’affaire. |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.39 (DBY) | Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l’affaire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.39 (TAN) | Or, le serviteur ne s’était douté de rien ; Jonathan et David seuls étaient d’intelligence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.39 (VIG) | sans rien comprendre à ce qui se passait ; car Jonathas et David étaient seuls à le savoir. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.39 (FIL) | sans rien comprendre à ce qui se passait; car Jonathas et David étaient seuls à le savoir. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.39 (CRA) | Le garçon ne savait rien ; Jonathas et David seuls comprenaient la chose. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.39 (BPC) | Or le garçon ne devina rien ; seuls Jonathas et David étaient au courant de l’affaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.39 (AMI) | sans rien comprendre à ce qui se faisait ; car il n’y avait que Jonathas et David qui le sachent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.39 (LXX) | καὶ τὸ παιδάριον οὐκ ἔγνω οὐθέν πάρεξ Ιωναθαν καὶ Δαυιδ ἔγνωσαν τὸ ῥῆμα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.39 (VUL) | et quid ageretur penitus ignorabat tantummodo enim Ionathan et David rem noverant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.39 (SWA) | Lakini yule mtoto hakujua lo lote. Yonathani na Daudi ndio walioijua habari yenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.39 (BHS) | וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֹֽונָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃ |