1 Samuel 20.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.40 (LSG) | Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit : Va, porte-les à la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.40 (NEG) | Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit : Va, porte-les à la ville. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.40 (S21) | Jonathan remit ses armes à son serviteur en lui disant : « Va les porter en ville. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.40 (LSGSN) | Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit : Va , porte -les à la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.40 (BAN) | Et Jonathan donna ses armes au garçon qui était avec lui, et il lui dit : Va, porte-les à la ville ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.40 (SAC) | Jonathas ensuite donna ses armes à l’enfant, et lui dit : Allez, et reportez-les à la ville. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.40 (MAR) | Et Jonathan donna son arc et ses flèches au garçon qu’il avait, et lui dit : Va, porte-les dans la ville. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.40 (OST) | Et Jonathan donna ses armes au garçon qu’il avait avec lui, et lui dit : Va, porte-les à la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.40 (CAH) | Ionthane donna ses armes au jeune homme qui était avec lui, et lui dit : Va, porte (cela) à la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.40 (GBT) | Jonathas donna ses armes à l’enfant, et lui dit : Allez, et reportez-les à la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.40 (PGR) | Et Jonathan remit ses armes à son valet et lui dit : Va et les porte en ville. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.40 (LAU) | Et Jonathan donna ses armes à son garçon, et lui dit : Va, porte-les à la ville. |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.40 (DBY) | Et Jonathan donna ses armes au garçon qu’il avait, et lui dit : Va, porte-les à la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.40 (TAN) | Jonathan remit ses armes à son serviteur et lui dit : "Va, porte cela à la ville." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.40 (VIG) | Jonathas donna ensuite ses armes à l’enfant, et lui dit : Va, (re)porte-les à la ville. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.40 (FIL) | Jonathas donna ensuite ses armes à l’enfant, et lui dit: Va, reporte-les à la ville. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.40 (CRA) | Jonathas donna ses armes au garçon qui était avec lui, et lui dit : « Va, et portes-les à la ville. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.40 (BPC) | Puis Jonathas remit ses armes au serviteur et lui dit : “Va, porte-les à la ville.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.40 (AMI) | Jonathas ensuite donna ses armes à l’enfant, et lui dit : Allez, et reportez-les à la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.40 (LXX) | καὶ Ιωναθαν ἔδωκεν τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ πορεύου εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.40 (VUL) | dedit igitur Ionathan arma sua puero et dixit ei vade defer in civitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.40 (SWA) | Naye Yonathani akampa mtoto silaha zake, akamwambia, Nenda, ukazichukue mjini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.40 (BHS) | וַיִּתֵּ֤ן יְהֹֽונָתָן֙ אֶת־כֵּלָ֔יו אֶל־הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־לֹ֑ו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר׃ |