1 Samuel 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 21.1 (LSG) | David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 21.1 (NEG) | David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 21.1 (S21) | David se leva et partit, et Jonathan rentra en ville. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 21.1 (LSGSN) | David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 21.1 (BAN) | Et David se rendit à Nob, vers Ahimélec le sacrificateur ; et Ahimélec accourut effrayé au-devant de David et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 21.1 (SAC) | Après cela David alla à Nobé vers le grand prêtre Achimélech. Achimélech fut surpris de sa venue, et lui dit : D’où vient que vous venez seul, et qu’il n’y a personne avec vous ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 21.1 (MAR) | David donc s’en alla à Nob, vers Ahimélec le Sacrificateur ; et Ahimélec tout effrayé courut au devant de David, et lui dit : D’où vient que tu es seul, et qu’il n’y a personne avec toi ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 21.1 (OST) | Et David vint à Nob vers Achimélec, le sacrificateur ; et Achimélec, tout effrayé, courut au-devant de David, et lui dit : D’où vient que tu es seul, et qu’il n’y a personne avec toi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 21.1 (CAH) | Il se leva, et s’en alla, et Ionathane revint à la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 21.1 (GBT) | Alors David, se levant, s’en alla, et Jonathas rentra dans la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 21.1 (PGR) | Et David vint à Nob, chez Ahimélech, le Prêtre ; et Ahimélech accourut au devant de David et lui dit : Pourquoi es-tu seul, sans personne avec toi ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 21.1 (LAU) | Et David se leva et s’en alla, et Jonathan rentra dans la ville. |
Darby (1885) | 1 Samuel 21.1 (DBY) | Et David vint à Nob, auprès d’Akhimélec, le sacrificateur ; et Akhimélec trembla en rencontrant David, et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 21.1 (TAN) | Il se mit en route et partit, tandis que Jonathan retourna à la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 21.1 (VIG) | Et David se leva et s’en alla, et Jonathas rentra dans la ville. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 21.1 (FIL) | Or David alla à Nobé, vers le grand prêtre Achimélech. Et Achimélech fut tout surpris de sa venue, et il lui dit: Pourquoi êtes-vous seul, et n’y a-t-il personne avec vous? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 21.1 (CRA) | David se leva et s’en alla, et Jonathas rentra dans la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 21.1 (BPC) | David vint à Nobé, vers le prêtre Achimélech, et Achimélech se présenta tout troublé à David en lui disant : “Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 21.1 (AMI) | David en même temps se retira, et Jonathas rentra dans la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 21.1 (LXX) | καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἀπῆλθεν καὶ Ιωναθαν εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 21.1 (VUL) | fugit autem David de Najoth quae est in Ramatha veniensque locutus est coram Jonatha quid feci quae est iniquitas mea et quod peccatum meum in patrem tuum quia quaerit animam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 21.1 (SWA) | Basi Daudi akaenda Nobu kwa Ahimeleki, kuhani. Ahimeleki akaenda kumlaki Daudi, akitetemeka, akamwambia, Kwani wewe kuwa peke yako, wala hapana mtu pamoja nawe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 21.1 (BHS) | (20.42) וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וִיהֹונָתָ֖ן בָּ֥א הָעִֽיר׃ |