1 Samuel 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 21.2 (LSG) | David répondit au sacrificateur Achimélec : Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et de l’ordre que je t’ai donné. J’ai fixé un rendez-vous à mes gens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 21.2 (NEG) | David répondit au sacrificateur Achimélec : Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et de l’ordre que je t’ai donné. J’ai fixé un rendez-vous à mes gens. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 21.2 (S21) | David se rendit à Nob vers le prêtre Achimélec. Celui-ci courut effrayé à sa rencontre et lui demanda : « Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 21.2 (LSGSN) | David répondit au sacrificateur Achimélec : Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et de l’ordre que je t’ai donné . J’ai fixé un rendez-vous à mes gens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 21.2 (BAN) | Et David répondit à Ahimélec le sacrificateur : Le roi m’a chargé d’une affaire et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et de l’ordre que je t’ai donné. Quant à mes gens, je leur ai indiqué tel et tel endroit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 21.2 (SAC) | David répondit au grand prêtre Achimélech : Le roi m’a donné un ordre, et m’a dit : Que personne ne sache pourquoi je vous envoie, ni ce que je vous ai commandé. J’ai même donné rendez-vous à mes gens en tel et tel lieu. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 21.2 (MAR) | Et David dit à Ahimélec le Sacrificateur : Le Roi m’a commandé quelque chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, ni de ce que je t’ai commandé ; et j’ai assigné à mes gens un certain lieu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 21.2 (OST) | Alors David dit à Achimélec, le sacrificateur : Le roi m’a donné un ordre, et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, et que je t’ai commandée. Et j’ai donné rendez-vous à mes gens à tel endroit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 21.2 (CAH) | David arriva à Nob, auprès d’A’himelech le cohène. A’himelech courut au-devant de David, et lui dit : Pourquoi es-tu seul, et nul n’est-il avec toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 21.2 (GBT) | Après cela David alla à Nobé. Achimélech fut surpris de sa venue, et lui dit : D’où vient que vous venez seul, et qu’il n’y a personne avec vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 21.2 (PGR) | Et David répondit au Prêtre Ahimélech : Le Roi m’a chargé d’une affaire et m’a dit : Personne ne doit rien savoir de l’affaire pour laquelle je te dépêche, non plus que des instructions que je t’ai données. Et j’ai marqué aux gens de ma suite un certain lieu pour rendez-vous. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 21.2 (LAU) | Et David se rendit à Nob, auprès d’Akhimélec, le sacrificateur. Et Akhimélec accourut tout tremblant à la rencontre de David, et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 21.2 (DBY) | Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur : Le roi m’a commandé quelque chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, ni de ce que je t’ai commandé. Et j’ai indiqué à mes jeunes hommes un certain lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 21.2 (TAN) | David arriva à Nob, chez le prêtre Ahimélec. Celui-ci courut à sa rencontre et lui dit : "D’où vient que tu es seul et que personne ne t’accompagne ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 21.2 (VIG) | Or David alla à Nobé, vers le (grand) prêtre Achimélech. Et Achimélech fut tout surpris de sa venue, et il lui dit : Pourquoi es-tu seul, et n’y a-t-il personne avec toi ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 21.2 (FIL) | David répondit au grand prêtre Achimélech: Le roi m’a donné un ordre, et m’a dit: Que personne ne sache pourquoi je vous envoie, ni ce que je vous ai commandé. J’ai même donné rendez-vous à mes gens en tel et tel lieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 21.2 (CRA) | David se rendit à Nobé, auprès du grand prêtre Achimélech ; et Achimélech accourut effrayé au-devant de David, et lui dit : « Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 21.2 (BPC) | David répondit au prêtre Achimélech : “Le roi m’a confié une affaire et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et que je te confie. J’ai donné rendez-vous à mes gens en tel endroit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 21.2 (AMI) | Après cela, David alla à Nobé, vers le grand prêtre Achimélech. Achimélech accourut effrayé au-devant de lui et lui dit ; D’où vient que vous venez seul, et qu’il n’y ait personne avec vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 21.2 (LXX) | καὶ ἔρχεται Δαυιδ εἰς Νομβα πρὸς Αβιμελεχ τὸν ἱερέα καὶ ἐξέστη Αβιμελεχ τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί ὅτι σὺ μόνος καὶ οὐθεὶς μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 21.2 (VUL) | venit autem David in Nobe ad Ahimelech sacerdotem et obstipuit Ahimelech eo quod venisset David et dixit ei quare tu solus et nullus est tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 21.2 (SWA) | Daudi akamwambia Ahimeleki, kuhani, Mfalme ameniagiza shughuli, akaniambia, Asijue mtu awaye yote habari ya shughuli hii ninayokutuma, wala ya neno hili ninalokuamuru; nami nimewaagiza vijana waende mahali fulani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 21.2 (BHS) | (21.1) וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ נֹ֔בֶה אֶל־אֲחִימֶ֖לֶךְ הַכֹּהֵ֑ן וַיֶּחֱרַ֨ד אֲחִימֶ֜לֶךְ לִקְרַ֣את דָּוִ֗ד וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ מַדּ֤וּעַ אַתָּה֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְאִ֖ישׁ אֵ֥ין אִתָּֽךְ׃ |