1 Samuel 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 21.3 (LSG) | Maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 21.3 (NEG) | Maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 21.3 (S21) | David répondit au prêtre Achimélec : « Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : ‹ Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie ni de l’ordre que je t’ai donné. › J’ai fixé un rendez-vous à mes hommes. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 21.3 (LSGSN) | Maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne -moi cinq pains, ou ce qui se trouvera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 21.3 (BAN) | Et maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 21.3 (SAC) | Si donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoi que ce soit, donnez-le-moi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 21.3 (MAR) | Maintenant donc qu’as-tu en main ? donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 21.3 (OST) | Maintenant donc qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 21.3 (CAH) | David dit à A’himelech, le cohène : Le roi m’a commandé quelque chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de la chose pour laquelle je t’envoie, et que je te commande : J’ai assigné à mes jeunes gens un certain lieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 21.3 (GBT) | David répondit au grand prêtre Achimélech : Le roi m’a donné un ordre, et m’a dit : Que personne ne sache pourquoi je vous envoie, ni ce que je vous ai commandé. J’ai même donné rendez-vous à mes serviteurs en tel et tel lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 21.3 (PGR) | Et maintenant ce que tu as sous la main, donne-le moi, cinq pains ou ce qui se trouvera. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 21.3 (LAU) | Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur : Le roi m’a commandé une chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, et que je t’ai commandée. Et j’ai indiqué à mes gens{Héb. aux jeunes gens ou aux serviteurs.} un certain lieu. |
Darby (1885) | 1 Samuel 21.3 (DBY) | Et maintenant, qu’as-tu sous la main ? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 21.3 (TAN) | "Le roi, lui répondit David, m’a donné une mission et m’a dit : Que personne ne sache rien de la mission et de l’ordre que je te donne. Quant aux serviteurs, je leur ai donné rendez-vous à certaine place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 21.3 (VIG) | David répondit au (grand) prêtre Achimélech : Le roi m’a donné un ordre, et m’a dit : Que personne ne sache pourquoi je t’envoie, ni ce que je t’ai commandé. J’ai même donné rendez-vous à mes gens en tel et tel lieu. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 21.3 (FIL) | Si donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoi que ce soit, donnez-le-moi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 21.3 (CRA) | David répondit au prêtre Achimélech : « Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et je t’ai donné un ordre. J’ai assigné à mes gens tel lieu de rendez-vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 21.3 (BPC) | Et maintenant si tu as sous la main cinq pains, donne-les-moi, ou ce qui se trouvera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 21.3 (AMI) | David répondit au grand prêtre Achimélech : Le roi m’a donné un ordre, et m’a dit : Que personne ne sache pourquoi je vous envoie, ni ce que je vous ai commandé. J’ai même donné rendez-vous à mes gens en tel et tel lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 21.3 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ ἱερεῖ ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα σήμερον καὶ εἶπέν μοι μηδεὶς γνώτω τὸ ῥῆμα περὶ οὗ ἐγὼ ἀποστέλλω σε καὶ ὑπὲρ οὗ ἐντέταλμαί σοι καὶ τοῖς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαι ἐν τῷ τόπῳ τῷ λεγομένῳ θεοῦ πίστις Φελλανι Αλεμωνι. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 21.3 (VUL) | et ait David ad Ahimelech sacerdotem rex praecepit mihi sermonem et dixit nemo sciat rem propter quam a me missus es et cuiusmodi tibi praecepta dederim nam et pueris condixi in illum et illum locum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 21.3 (SWA) | Kuna nini basi, chini ya mkono wako? Nipe mkononi mwangu mikate mitano, au cho chote ulicho nacho hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 21.3 (BHS) | (21.2) וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַאֲחִימֶ֣לֶךְ הַכֹּהֵ֗ן הַמֶּלֶךְ֮ צִוַּ֣נִי דָבָר֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אִ֣ישׁ אַל־יֵ֧דַע מְא֛וּמָה אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י שֹׁלֵֽחֲךָ֖ וַאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאֶת־הַנְּעָרִ֣ים יֹודַ֔עְתִּי אֶל־מְקֹ֥ום פְּלֹנִ֖י אַלְמֹונִֽי׃ |