1 Samuel 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 21.4 (LSG) | Le sacrificateur répondit à David : Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré ; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 21.4 (NEG) | Le sacrificateur répondit à David : Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré ; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 21.4 (S21) | Maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains ou ce que tu trouveras. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 21.4 (LSGSN) | Le sacrificateur répondit à David : Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré ; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 21.4 (BAN) | Et le sacrificateur répondit à David en disant : Je n’ai point de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré, pourvu que tes gens se soient abstenus de femmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 21.4 (SAC) | Le grand prêtre répondit à David : Je n’ai point ici de pain pour le peuple : je n’ai que du pain qui est saint, pourvu que vos gens soient purs, particulièrement à l’égard des femmes. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 21.4 (MAR) | Et le Sacrificateur répondit à David, et dit : Je n’ai point en main de pain commun, mais du pain sacré ; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 21.4 (OST) | Et le sacrificateur répondit à David, et dit : Je n’ai point de pain commun sous la main, j’ai seulement du pain sacré ; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 21.4 (CAH) | Et maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains ou ce qui se trouve. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 21.4 (GBT) | Maintenant donc, si vous avez quelque chose en vos mains, cinq pains, ou ce que vous trouverez, donnez-les-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 21.4 (PGR) | Et le Prêtre répondit à David et lui dit : Je n’ai pas sous la main de pain ordinaire ; il n’y a que du pain sacré ; si tes gens s’étaient seulement abstenus de femmes ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 21.4 (LAU) | Et maintenant qu’as-tu sous la main ? Mets-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera. |
Darby (1885) | 1 Samuel 21.4 (DBY) | Et le sacrificateur répondit à David, et dit : Je n’ai point sous la main de pain commun, il n’y a que du pain sacré ; si seulement les jeunes hommes se sont gardés des femmes ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 21.4 (TAN) | Et maintenant, ce que tu as sous la main, donne-le moi, cinq pains, ou n’importe quoi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 21.4 (VIG) | Si donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoi que ce soit, donnez-les-moi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 21.4 (FIL) | Le grand prêtre répondit à David: Je n’ai point ici de pains ordinaires; je n’ai que du pain consacré. Vos hommes sont-ils purs, surtout à l’égard des femmes? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 21.4 (CRA) | Et maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains dans la main, ou ce qui se trouvera. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 21.4 (BPC) | Le prêtre répondit à David en ces termes : “Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré, pourvu que tes gens soient purs, surtout à l’égard des femmes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 21.4 (AMI) | Si donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoique ce soit, donnez-le moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 21.4 (LXX) | καὶ νῦν εἰ εἰσὶν ὑπὸ τὴν χεῖρά σου πέντε ἄρτοι δὸς εἰς χεῖρά μου τὸ εὑρεθέν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 21.4 (VUL) | nunc igitur si quid habes ad manum vel quinque panes da mihi aut quicquid inveneris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 21.4 (SWA) | Yule kuhani akamjibu Daudi, akasema, Hapana mikate ya sikuzote chini ya mkono wangu, ila mikate mitakatifu; ikiwa wale vijana wamejitenga na wanawake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 21.4 (BHS) | (21.3) וְעַתָּ֗ה מַה־יֵּ֧שׁ תַּֽחַת־יָדְךָ֛ חֲמִשָּׁה־לֶ֖חֶם תְּנָ֣ה בְיָדִ֑י אֹ֖ו הַנִּמְצָֽא׃ |