1 Samuel 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 21.5 (LSG) | David répondit au sacrificateur : Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs : d’ailleurs, si c’est là un acte profane, il sera certainement aujourd’hui sanctifié par celui qui en sera l’instrument. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 21.5 (NEG) | David répondit au sacrificateur : Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs ; d’ailleurs, si c’est là un acte profane, il sera certainement aujourd’hui sanctifié par celui qui en sera l’instrument. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 21.5 (S21) | Le prêtre répondit à David : « Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais je peux te donner du pain consacré, à condition que tes hommes n’aient pas eu de relations avec des femmes récemment ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 21.5 (LSGSN) | David répondit au sacrificateur : Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti , et tous mes gens sont purs : d’ailleurs, si c’est là un acte profane, il sera certainement aujourd’hui sanctifié par celui qui en sera l’instrument. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 21.5 (BAN) | Et David répondit au sacrificateur et lui dit : Il y a trois jours que nous n’avons pas de femmes ; quand je suis sorti, les vases des jeunes gens étaient saints ; et si l’expédition est profane, ne sera-t-elle pas aujourd’hui sanctifiée par le vase ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 21.5 (SAC) | David répondit au grand prêtre, et lui dit : Pour ce qui regarde les femmes, depuis hier et avant-hier que nous sommes partis, nous ne nous en sommes point approchés, et nos vêtements aussi étaient purs. Il est vrai qu’il y est arrivé quelque impureté légale en chemin ; mais ils en seront aujourd’hui purifiés. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 21.5 (MAR) | Et David répondit au Sacrificateur, et lui dit : Qui plus est, depuis que je suis parti, il y a déjà quatre jours, les femmes ont été éloignées de nous, et les vaisseaux de mes gens ont été saints, et ce [pain est] tenu pour commun, vu qu’aujourd’hui on en consacre [de nouveau pour le mettre] dans les vaisseaux. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 21.5 (OST) | Et David répondit au sacrificateur, et lui dit : Certes, les femmes ont été éloignées de nous, depuis hier et avant-hier que je suis parti ; et les vases de mes gens sont purs ; et si c’est là un usage profane, certes il sera, aujourd’hui, purifié par le vase. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 21.5 (CAH) | Le cohène répondit à David, et dit : Je n’ai pas de pain commun sous la main, mais il y a seulement du pain consacré; pourvu que les jeunes gens se soient abstenus de femmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 21.5 (GBT) | Le grand prêtre répondit à David : Je n’ai point sous la main de pain pour le peuple, mais seulement du pain sanctifié. Je vous en donnerai, pourvu que vos gens soient purs, surtout par rapport aux femmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 21.5 (PGR) | Et David répondit au Prêtre et lui dit : Ce qui est certain, c’est que depuis nombre de jours tout accès auprès des femmes nous est fermé, et à mon départ mes gens avaient leurs personnes en état de sainteté, et l’usage profane que nous voulons faire d’une chose sacrée, sera aujourd’hui sanctifié par l’état de nos personnes. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 21.5 (LAU) | Et le sacrificateur répondit à David, et dit : Je n’ai point sous la main de pain commun{Héb. profane.} mais il y a du pain sacré{Héb. saint.} si [tes] gens s’étaient seulement gardés des femmes ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 21.5 (DBY) | Et David répondit au sacrificateur, et lui dit : Oui, nous avons été privés des femmes depuis deux ou trois jours que je suis sorti, et les vases de mes jeunes hommes sont saints ; et le pain est en quelque sorte commun, vu qu’on en consacre de nouveau dans les vases aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 21.5 (TAN) | Le prêtre dit à David "Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, seulement du pain consacré, pourvu que tes serviteurs se soient tenus éloignés des femmes." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 21.5 (VIG) | (Et) Le (grand) prêtre répondit à David : Je n’ai point ici de pains ordinaires ; je n’ai que du pain consacré. Tes hommes sont-ils purs, surtout à l’égard des femmes ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 21.5 (FIL) | David répondit au prêtre, et lui dit: S’il s’agit des femmes, depuis hier et avant-hier que nous sommes partis, nous nous en sommes abstenus, et nos corps ont été saints. Cette voie est profane; mais elle sera elle-même sanctifiée aujourd’hui dans nos corps. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 21.5 (CRA) | Le prêtre répondit à David et dit : « Je n’ai pas sous la main de pain ordinaire, mais il y a du pain consacré ; pourvu que tes gens se soient abstenus de femmes. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 21.5 (BPC) | David répondit au prêtre en disant : “Oui, certes, pour ce qui est des femmes, nous nous sommes abstenus, comme toujours dans nos sorties, en sorte que les corps de mes gens sont purs ; quant aux souillures de la route, nos corps en seront purifiés aussi aujourd’hui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 21.5 (AMI) | Le grand prêtre répondit à David : Je n’ai point ici de pain pour le peuple ; je n’ai que du pain qui est saint, pourvu que vos gens soient purs, particulièrement à l’égard des femmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 21.5 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἱερεὺς τῷ Δαυιδ καὶ εἶπεν οὐκ εἰσὶν ἄρτοι βέβηλοι ὑπὸ τὴν χεῖρά μου ὅτι ἀλλ’ ἢ ἄρτοι ἅγιοι εἰσίν εἰ πεφυλαγμένα τὰ παιδάριά ἐστιν ἀπὸ γυναικός καὶ φάγεται. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 21.5 (VUL) | et respondens sacerdos David ait ei non habeo panes laicos ad manum sed tantum panem sanctum si mundi sunt pueri maxime a mulieribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 21.5 (SWA) | Naye Daudi akamjibu kuhani, akamwambia, Hakika tumejitenga na wanawake siku hizi tatu; napo nilipotoka, vyombo vya vijana hawa vilikuwa vitakatifu, ingawa ilikuwa safari ya sikuzote; basi leo je! Vyombo vyetu havitakuwa vitakatifu zaidi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 21.5 (BHS) | (21.4) וַיַּ֨עַן הַכֹּהֵ֤ן אֶת־דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר אֵֽין־לֶ֥חֶם חֹ֖ל אֶל־תַּ֣חַת יָדִ֑י כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם קֹ֨דֶשׁ֙ יֵ֔שׁ אִם־נִשְׁמְר֥וּ הַנְּעָרִ֖ים אַ֥ךְ מֵאִשָּֽׁה׃ פ |