1 Samuel 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 21.11 (LSG) | Les serviteurs d’Akisch lui dirent : N’est-ce pas là David, roi du pays ? N’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, — Et David ses dix mille ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 21.11 (NEG) | Les serviteurs d’Akisch lui dirent : N’est-ce pas là David, roi du pays ? n’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 21.11 (S21) | David se leva et s’enfuit le jour même loin de Saül. Il arriva chez Akish, le roi de Gath. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 21.11 (LSGSN) | Les serviteurs d’Akisch lui dirent : N’est-ce pas là David, roi du pays ? n’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, — Et David ses dix mille ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 21.11 (BAN) | Et les serviteurs d’Akis lui dirent : Celui-ci n’est-il pas David, le roi du pays ? N’est-ce pas sur lui qu’on chantait dans les chœurs : Saül a frappé ses mille Et David ses dix mille ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 21.11 (SAC) | Les officiers d’Achis ayant vu David, dirent à Achis : N’est-ce pas là ce David qui est comme roi dans son pays ? N’est-ce pas pour lui qu’on a chanté dans les danses publiques : Saül en a tué mille, et David dix mille ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 21.11 (MAR) | Et les serviteurs d’Akis lui dirent : N’est-ce pas ici ce David, [qui est comme le] Roi du pays ? n’est-ce pas celui duquel on s’entrerépondait aux danses, en disant : Saül en a tué ses mille, et David ses dix mille ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 21.11 (OST) | Or les serviteurs d’Akish lui dirent : N’est-ce pas là David, le roi du pays ? N’est-ce pas celui dont on disait, en chantant dans les danses : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 21.11 (CAH) | David se leva, et s’enfuit ce jour-là de devant Schaoul, et arriva auprès d’Achisch, roi de Gath. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 21.11 (GBT) | David partit donc alors et s’enfuit de la présence de Saül, et se réfugia vers Achis, roi de Geth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 21.11 (PGR) | Et les serviteurs d’Achis disaient de lui : N’est-ce pas David, le Roi du pays ? N’est-ce pas à lui que dans les chœurs on chantait ces paroles : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 21.11 (LAU) | Et David se leva, et s’enfuit ce jour-là de devant Saül, et il arriva chez Akisch, roi de Gath. |
Darby (1885) | 1 Samuel 21.11 (DBY) | Et les serviteurs d’Akish lui dirent : N’est-ce pas là David, le roi du pays ? N’est-ce pas au sujet de celui-ci qu’on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses mille et David ses dix mille ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 21.11 (TAN) | David se leva le jour même, toujours fuyant devant Saül et il se rendit chez Akhich, roi de Gath. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 21.11 (VIG) | David partit donc alors, et s’enfuit de devant Saül, et il se réfugia chez Achis, roi de Geth. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 21.11 (FIL) | Les officiers d’Achis ayant vu David, dirent à Achis: N’est-ce pas là ce David qui est comme roi dans son pays? N’est-ce pas pour lui qu’on a chanté en choeur: Saül en a tué mille, et David dix mille? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 21.11 (CRA) | David se leva et s’enfuit ce même jour loin de Saül ; il se rendit chez Achis, roi de Geth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 21.11 (BPC) | Les serviteurs d’Achis lui dirent : “N’est-ce pas David, roi du pays ? N’est-ce pas lui qu’on chantait en dansant : Saül a tué ses mille - Et David ses dix mille ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 21.11 (AMI) | David partit alors ; et s’enfuyant de devant Saül, il se réfugia vers Achis, roi de Geth. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 21.11 (LXX) | καὶ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἔφυγεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου Σαουλ καὶ ἦλθεν Δαυιδ πρὸς Αγχους βασιλέα Γεθ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 21.11 (VUL) | surrexit itaque David et fugit in die illa a facie Saul et venit ad Achis regem Geth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 21.11 (SWA) | Nao watumishi wa Akishi wakamwambia, Je! Huyu siye yule Daudi, mfalme wa nchi? Je! Hawakuimbiana habari zake katika ngoma zao, kusema,Sauli amewaua elfu zake,Na Daudi makumi elfu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 21.11 (BHS) | (21.10) וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיִּבְרַ֥ח בַּיֹּום־הַה֖וּא מִפְּנֵ֣י שָׁא֑וּל וַיָּבֹ֕א אֶל־אָכִ֖ישׁ מֶ֥לֶךְ גַּֽת׃ |