1 Samuel 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 21.12 (LSG) | David prit à cœur ces paroles, et il eut une grande crainte d’Akisch, roi de Gath. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 21.12 (NEG) | David prit à cœur ces paroles, et il eut une grande crainte d’Akisch, roi de Gath. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 21.12 (S21) | Les serviteurs d’Akish lui dirent : « N’est-ce pas David, le roi du pays ? N’est-ce pas celui en l’honneur de qui l’on chantait en dansant : ‹ Saül a frappé ses 1000, et David ses 10 000 › ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 21.12 (LSGSN) | David prit à cœur ces paroles, et il eut une grande crainte d’Akisch, roi de Gath. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 21.12 (BAN) | Et David prit à cœur ces propos et il eut grand peur d’Akis, roi de Gath ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 21.12 (SAC) | David fut frappé de ces paroles jusqu’au cœur ; et il commença à craindre extrêmement Achis, roi de Geth. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 21.12 (MAR) | Et David mit ces paroles en son cœur, et eut une fort grande peur à cause d’Akis, Roi de Gath. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 21.12 (OST) | Et David fut frappé de ces paroles, et il eut une fort grande peur d’Akish, roi de Gath. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 21.12 (CAH) | Les serviteurs d’Achisch lui dirent : N’est-ce pas David, roi du pays ? N’est-ce pas de lui qu’on s’entre répondait dans les danses, en disant : Schaoul a tué ses mille, et David ses dix mille ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 21.12 (GBT) | Quand les serviteurs d’Achis virent David, ils dirent : N’est-ce pas là ce David qui est comme roi dans son pays ? N’est-ce pas pour lui qu’on a chanté dans les danses publiques : Saül en a tué mille, et David dix mille ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 21.12 (PGR) | Et ces discours firent impression sur le cœur de David, qui prit une grande peur d’Achis, Roi de Gath. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 21.12 (LAU) | Et les esclaves d’Akisch lui dirent : N’est-ce pas là David, le roi de la terre ? N’est-ce pas celui au sujet duquel on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 21.12 (DBY) | Et David prit à cœur ces paroles, et il eut très-peur d’Akish, roi de Gath. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 21.12 (TAN) | Les serviteurs d’Akhich lui dirent : "N’est-ce pas là David, le roi du pays ? N’est-ce pas celui-là même qu’on acclamait dans les chœurs, en disant "Saül a battu ses milliers, Et David ses myriades" ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 21.12 (VIG) | (Et) Les officiers (serviteurs) d’Achis ayant vu David, dirent à Achis : N’est-ce pas là ce David qui est comme roi dans son pays ? N’est-ce pas pour lui qu’on a chanté en chœur : Saül en a tué mille, et David dix mille ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 21.12 (FIL) | David fut frappé de ces paroles jusqu’au coeur; et il eut une grande crainte d’Achis, roi de Geth. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 21.12 (CRA) | Les serviteurs d’Achis lui dirent : « N’est-ce pas là David, roi du pays ? N’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 21.12 (BPC) | David prit ces paroles à cœur et il eut une grande peur d’Achis, roi de Geth. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 21.12 (AMI) | Les officiers d’Achis, ayant vu David, dirent à Achis : N’est-ce pas là ce David qui est comme roi dans son pays ? N’est-ce pas pour lui qu’on a chanté dans les danses publiques : Saül en a tué mille, et David dix mille ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 21.12 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ παῖδες Αγχους πρὸς αὐτόν οὐχὶ οὗτος Δαυιδ ὁ βασιλεὺς τῆς γῆς οὐχὶ τούτῳ ἐξῆρχον αἱ χορεύουσαι λέγουσαι ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 21.12 (VUL) | dixeruntque ei servi Achis numquid non iste est David rex terrae nonne huic cantabant per choros dicentes percussit Saul mille et David decem milia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 21.12 (SWA) | Naye Daudi akayatia maneno hayo moyoni mwake, akamwogopa sana Akishi, mfalme wa Gathi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 21.12 (BHS) | (21.11) וַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֤י אָכִישׁ֙ אֵלָ֔יו הֲלֹוא־זֶ֥ה דָוִ֖ד מֶ֣לֶךְ הָאָ֑רֶץ הֲלֹ֣וא לָזֶ֗ה יַעֲנ֤וּ בַמְּחֹלֹות֙ לֵאמֹ֔ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃ |