1 Samuel 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 21.8 (LSG) | David dit à Achimélec : N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? Car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 21.8 (NEG) | David dit à Achimélec : N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 21.8 (S21) | Ce jour-là, un des serviteurs de Saül était présent, enfermé qu’il était au service de l’Éternel. C’était un Édomite du nom de Doëg, qui était le chef des bergers de Saül. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 21.8 (LSGSN) | David dit à Achimélec : N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 21.8 (BAN) | Et David dit à Ahimélec : N’y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée car je n’ai pas même emporté mon épée ou mes armes, parce que l’affaire du roi était pressée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 21.8 (SAC) | David dit encore à Achimélech : N’avez-vous point ici une lance, ou une épée ? Car je n’ai point apporté avec moi mon épée, ni mes armes, parce que l’ordre du roi pressait fort. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 21.8 (MAR) | Et David dit à Ahimélec : Mais n’as-tu point ici en main quelque hallebarde, ou quelque épée ? car je n ai point pris mon épée ni mes armes sur moi, parce que l’affaire du Roi était pressée. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 21.8 (OST) | Et David dit à Achimélec : N’as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée ? car je n’ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l’affaire du roi était pressée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 21.8 (CAH) | [Il y avait là un homme des serviteurs de Schaoul, retenu ce jour-là devant Iéhovah, dont le nom était Doëg, Édomite (Iduméen), le plus puissant des bergers de Schaoul]. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 21.8 (GBT) | Or un des serviteurs de Saül se trouvait ce jour-là dans le tabernacle du Seigneur. Son nom était Doëg, Iduméen, le plus puissant des bergers de Saül. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 21.8 (PGR) | Et David dit à Ahimélech : N’as-tu pas à ta portée une pique ou une épée ? Car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mon équipement, car la commission du Roi était pressante. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 21.8 (LAU) | Et il y avait là un homme d’entre les esclaves de Saül, qui était ce jour-là retenu devant l’Éternel, et son nom était Doëg, l’Édomite ; c’était le principal des bergers de Saül. |
Darby (1885) | 1 Samuel 21.8 (DBY) | Et David dit à Akhimélec : N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l’affaire du roi était pressante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 21.8 (TAN) | Or, là se trouvait, en ce moment, un des serviteurs de Saül, retenu en présence du Seigneur ; son nom était Doëg l’Iduméen, intendant des troupeaux de Saül. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 21.8 (VIG) | Or il y avait là, en ce même jour, un certain homme des officiers de Saül, au-dedans du tabernacle du Seigneur. C’était un Iduméen nommé Doëg, le chef (plus puissant) des bergers de Saül. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 21.8 (FIL) | David dit encore à Achimélech: N’avez-vous point ici une lance ou une épée? Car je n’ai pas apporté avec moi mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 21.8 (CRA) | — Ce même jour, de trouvait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh ; il s’appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de Saül. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 21.8 (BPC) | Puis David dit à Achimélech : “N’aurais-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? Car je n’ai pris en main ni mon épée ni mes armes, tant l’ordre du roi pressait.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 21.8 (AMI) | Or, un certain homme des officiers de Saül se trouvait alors au-dedans du tabernacle du Seigneur. C’était un Iduméen nommé Doëg, et le plus puissant d’entre les bergers de Saül. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 21.8 (LXX) | καὶ ἐκεῖ ἦν ἓν τῶν παιδαρίων τοῦ Σαουλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συνεχόμενος νεεσσαραν ἐνώπιον κυρίου καὶ ὄνομα αὐτῷ Δωηκ ὁ Σύρος νέμων τὰς ἡμιόνους Σαουλ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 21.8 (VUL) | erat autem ibi vir de servis Saul in die illa intus in tabernaculo Domini et nomen eius Doec Idumeus potentissimus pastorum Saul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 21.8 (SWA) | Tena Daudi akamwambia Ahimeleki, Na hapa chini ya mkono wako, je! Hapana mkuki, au upanga? Kwa maana sikuleta upanga, wala silaha zangu, kwa sababu ile shughuli ya mfalme ilitaka haraka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 21.8 (BHS) | (21.7) וְשָׁ֡ם אִישׁ֩ מֵעַבְדֵ֨י שָׁא֜וּל בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נֶעְצָר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּשְׁמֹ֖ו דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֑י אַבִּ֥יר הָרֹעִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃ |