1 Samuel 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 21.9 (LSG) | Le sacrificateur répondit : Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes ; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod ; si tu veux la prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 21.9 (NEG) | Le sacrificateur répondit : Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes ; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod ; si tu veux la prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 21.9 (S21) | David dit à Achimélec : « N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? En effet, je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était urgent. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 21.9 (LSGSN) | Le sacrificateur répondit : Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes ; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod ; si tu veux la prendre , prends -la, car il n’y en a pas d’autre ici. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne -la-moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 21.9 (BAN) | Le sacrificateur dit : Il y a l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des Térébinthes ; la voilà, enveloppée dans un drap, derrière l’éphod ; si tu la veux prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici. Et David dit : Elle n’a pas sa pareille ; donne-la-moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 21.9 (SAC) | Le grand prêtre lui répondit : Voilà l’épée de Goliath le Philistin, que vous avez tué dans la vallée du Térébinthe. Elle est enveloppée dans un drap derrière l’éphod. Si vous la voulez, prenez-la ; parce qu’il n’y en a point d’autre ici. David lui dit : Il n’y en a point qui vaille celle-là, donnez-la-moi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 21.9 (MAR) | Et le Sacrificateur dit : Voici l’épée de Goliath le Philistin, que tu tuas en la vallée du chêne, elle est enveloppée d’un drap, derrière l’Ephod ; si tu la veux prendre pour toi, prends-la ; car il n’y en a point ici d’autre que celle-là. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 21.9 (OST) | Et le sacrificateur dit : Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne ; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod ; si tu veux la prendre pour toi, prends-la ; car il n’y en a point ici d’autre que celle-là. Et David dit : il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 21.9 (CAH) | David dit à A’himelech : Et n’y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée ? Car je n’ai même pas pris sur moi ni épée, ni (autres) armes, car l’ordre du roi était pressant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 21.9 (GBT) | David dit encore à Achimélech : N’avez-vous point ici sous la main une lance ou une épée ? Car je n’ai point pris avec moi mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi pressait fort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 21.9 (PGR) | Et le Prêtre dit : L’épée de Goliath, le Philistin, que tu as fait tomber sous tes coups dans la vallée des Térébinthes, voici, est enveloppée dans une toile derrière l’Ephod ; si tu veux la prendre prends-là ; car ici il n’y en a pas d’autre que celle-là. Et David dit : Elle n’a pas sa pareille ; donne-la moi. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 21.9 (LAU) | Et David dit à Akhimélec : N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris avec moi ni mon épée, ni mes armes, parce que l’affaire du roi était pressée ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 21.9 (DBY) | Et le sacrificateur dit : L’épée de Goliath, le Philistin que tu as frappé dans la vallée d’Éla, la voilà, enveloppée dans un manteau derrière l’Éphod : si tu veux la prendre, prends-la ; car il n’y en a point d’autre ici que celle-là. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 21.9 (TAN) | David dit à Ahimélec : "N’as-tu pas ici sous la main quelque lance ou épée ? Je n’ai emporté ni mon épée ni mes autres armes, car l’ordre du roi était pressant." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 21.9 (VIG) | David dit encore à Achimélech : N’avez-vous point ici une lance ou une épée ? Car je n’ai pas apporté avec moi mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 21.9 (FIL) | Le grand prêtre lui répondit: Il y a ici l’épée du Philistin Goliath, que vous avez tué dans la vallée du Térébinthe. Elle est enveloppée dans un drap derrière l’éphod. Si vous la voulez, prenez-la, parce qu’il n’y en a pas d’autre ici. David lui dit: Il n’y en a point qui vaille celle-là; donnez-la-moi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 21.9 (CRA) | David dit à Achimélech : « N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pas même pris avec moi mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 21.9 (BPC) | Le prêtre répondit : “L’épée de Goliath le Philistin, que tu as tué dans la vallée du Térébinthe, est ici enveloppée derrière l’éphod ; si tu veux la prendre, prends, car il n’y en a pas d’autre ici.” David répondit : “Elle n’a pas sa pareille, donne-la-moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 21.9 (AMI) | David dit encore à Achimélech : N’avez-vous point ici une lance ou une épée ? Car je n’ai point apporté avec moi mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi pressait fort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 21.9 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιμελεχ ἰδὲ εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὑπὸ τὴν χεῖρά σου δόρυ ἢ ῥομφαία ὅτι τὴν ῥομφαίαν μου καὶ τὰ σκεύη οὐκ εἴληφα ἐν τῇ χειρί μου ὅτι ἦν τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως κατὰ σπουδήν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 21.9 (VUL) | dixit autem David ad Ahimelech si habes hic ad manum hastam aut gladium quia gladium meum et arma mea non tuli mecum sermo enim regis urguebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 21.9 (SWA) | Yule kuhani akasema, upanga wa Goliathi, yule Mfilisti, uliyemwua katika bonde la Ela, tazama, upo hapa, umefungwa ndani ya nguo nyuma ya naivera; ukipenda kuuchukua, haya! Uchukue, maana hapa hapana mwingine ila huo tu. Daudi akasema, Hapana mwingine kama ule; haya! Nipe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 21.9 (BHS) | (21.8) וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לַאֲחִימֶ֔לֶךְ וְאִ֛ין יֶשׁ־פֹּ֥ה תַֽחַת־יָדְךָ֖ חֲנִ֣ית אֹו־חָ֑רֶב כִּ֣י גַם־חַרְבִּ֤י וְגַם־כֵּלַי֙ לֹֽא־לָקַ֣חְתִּי בְיָדִ֔י כִּֽי־הָיָ֥ה דְבַר־הַמֶּ֖לֶךְ נָחֽוּץ׃ ס |