1 Samuel 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 22.16 (LSG) | Le roi dit : Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 22.16 (NEG) | Le roi dit : Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 22.16 (S21) | Le roi rétorqua : « Tu mourras, Achimélec, ainsi que toute ta famille. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 22.16 (LSGSN) | Le roi dit : Tu mourras , Achimélec, toi et toute la maison de ton père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 22.16 (BAN) | Et le roi dit : Tu mourras certainement, Ahimélec, toi et toute la maison de ton père ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 22.16 (SAC) | Le roi lui dit : Vous mourrez présentement, Achimélech, vous et toute la maison de votre père. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 22.16 (MAR) | Et le Roi lui dit : Certainement tu mourras, Ahimélec, et toute la famille de ton père. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 22.16 (OST) | Et le roi dit : Certainement, tu mourras, Achimélec, toi et toute la famille de ton père ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 22.16 (CAH) | Le roi dit : Tu mourras, A’himelech, toi et toute la maison de ton père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 22.16 (GBT) | Le roi lui dit : Vous mourrez, Achimélech, vous et toute la maison de votre père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 22.16 (PGR) | Mais le Roi dit à Ahimélech : Il faut que tu meures, Ahimélech, toi et toute la maison de ton père ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 22.16 (LAU) | Et le roi lui dit : Tu mourras certainement, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père. |
Darby (1885) | 1 Samuel 22.16 (DBY) | Et le roi lui dit : Certainement tu mourras, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 22.16 (TAN) | Certes, dit le roi, tu mourras, Ahimélec, toi et toute ta famille !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 22.16 (VIG) | Le roi lui dit : Tu mourras (de mort), Achimélech, toi et toute la maison de ton père. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 22.16 (FIL) | Le roi lui dit: Vous mourrez, Achimélech, vous et toute la maison de votre père. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 22.16 (CRA) | Le roi dit : « Tu mourras, Achimélech, toi et toute la maison de ton père. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 22.16 (BPC) | Le roi dit : “Tu mourras certainement, Achimélech, toi et toute la maison de ton père.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 22.16 (AMI) | Le roi lui dit ; Vous mourrez présentement, Achimélech, vous et toute la maison de votre père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 22.16 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Σαουλ θανάτῳ ἀποθανῇ Αβιμελεχ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 22.16 (VUL) | dixitque rex morte morieris Ahimelech tu et omnis domus patris tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 22.16 (SWA) | Naye mfalme akasema, Kufa utakufa, Ahimeleki, wewe na jamaa yote ya baba yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 22.16 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מֹ֥ות תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃ |