1 Samuel 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 22.15 (LSG) | Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 22.15 (NEG) | Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 22.15 (S21) | Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Certainement pas ! Que le roi ne fasse pas reposer de responsabilité sur moi ni sur qui que ce soit dans ma famille, car moi, ton serviteur, je ne sais absolument rien de cette affaire. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 22.15 (LSGSN) | Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 22.15 (BAN) | Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi d’avoir fait cela ! Que le roi n’impute pas à ton serviteur une [chose qui mettrait en cause] toute la maison de mon père, car ton serviteur n’a rien su de tout ceci, ni peu ni beaucoup. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 22.15 (SAC) | Est-ce d’aujourd’hui que j’ai commencé à consulter le Seigneur pour lui ? J’étais bien éloigné de prétendre rien faire en cela contre votre service ; et je prie le roi de ne pas concevoir un soupçon si désavantageux ni de moi, ni de toute la maison de mon père : car pour ce qui est de ce que vous dites présentement contre David, votre serviteur n’en a su quoi que ce soit. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 22.15 (MAR) | Ai-je commencé aujourd’hui à consulter Dieu pour lui ? À Dieu ne plaise ! Que le Roi ne charge donc d’aucune chose son serviteur, ni toute la maison de mon père ; car ton serviteur ne sait chose ni petite ni grande de tout ceci. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 22.15 (OST) | Ai-je commencé aujourd’hui à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi cette pensée ! Que le roi n’impute rien à son serviteur, ni à toute la maison de mon père ; car ton serviteur ne sait de tout ceci aucune chose, ni petite ni grande. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 22.15 (CAH) | Ai-je commencé au jourd’hui à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette donc aucune chose à charge à son serviteur, ni à toute la maison de mon père, car ton serviteur ne sait en cela aucune chose, soit petite, soit grande. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 22.15 (GBT) | Est-ce donc aujourd’hui que j’ai commencé à consulter le Seigneur pour lui ? Loin de moi que le roi soupçonne son serviteur d’un pareil crime. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 22.15 (PGR) | Est-ce d’aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Ce serait odieux à moi ! Que le Roi n’inculpe en rien ton serviteur, ni toute la maison de mon père ; car ton serviteur en tout cela n’a aucune complicité, ni petite ni grande. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 22.15 (LAU) | Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi n’impute aucune chose à son esclave, ni à personne de la maison de mon père, car de tout ceci ton esclave ne connaît aucune chose ni petite ni grande. |
Darby (1885) | 1 Samuel 22.15 (DBY) | Ai-je commencé aujourd’hui à interroger Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette aucune chose à la charge de son serviteur ni de personne de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 22.15 (TAN) | Est-ce aujourd’hui que j’aurais commencé à interroger pour lui le Seigneur ? Loin de moi ! Que le roi n’impute aucun tort à son serviteur, à personne de ma famille, car ton serviteur ne sait rien de tout cela, ni peu ni prou." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 22.15 (VIG) | Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter le Seigneur pour lui ? Loin de moi ! et que le roi ne conçoive pas un soupçon si désavantageux de moi, ni de toute la maison de mon père ; car votre serviteur n’a su quoi que ce soit de cette affaire. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 22.15 (FIL) | Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter le Seigneur pour lui? Loin de moi! et que le roi ne conçoive pas un soupçon si désavantageux de moi, ni de toute la maison de mon père; car votre serviteur n’a su quoi que ce soit de cette affaire. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 22.15 (CRA) | Est-ce aujourd’hui que j’aurais commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette pas à la charge de son serviteur une chose qui pèserait sur toute la maison de mon père, car ton serviteur n’a rien su de tout cela, ni peu ni beaucoup. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 22.15 (BPC) | Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé de consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi n’impute pas un crime à son serviteur et à toute la maison de son père, car ton serviteur ne savait rien de tout cela, absolument rien.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 22.15 (AMI) | Est-ce d’aujourd’hui que j’ai commencé à consulter le Seigneur pour lui ? J’étais bien éloigné de prétendre rien faire en cela contre votre service, et je prie le roi de ne pas concevoir un soupçon si désavantageux, ni de moi ni de toute la maison de mon père ; car pour ce qui est de ce que vous dites présentement contre David, votre serviteur n’en a su quoique ce soit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 22.15 (LXX) | ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ μηδαμῶς μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον καὶ ἐφ’ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλος ὁ σὸς ἐν πᾶσιν τούτοις ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 22.15 (VUL) | num hodie coepi consulere pro eo Deum absit hoc a me ne suspicetur rex adversus servum suum rem huiuscemodi in universa domo patris mei non enim scivit servus tuus quicquam super hoc negotio vel modicum vel grande |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 22.15 (SWA) | Je! Mimi nimeanza leo tu kumwuliza Mungu kwa ajili yake? Hasha! Mfalme asinidhanie mimi, mtumishi wake neno hili, Wala jamaa yote ya baba yangu, kwa maana mimi, mtumishi wako siyajui hayo yote, yaliyopungua au yaliyozidi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 22.15 (BHS) | הַיֹּ֧ום הַחִלֹּ֛תִי לִשְׁאָל־לֹ֥ו בֵאלֹהִ֖ים חָלִ֣ילָה לִּ֑י אַל־יָשֵׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ בְּעַבְדֹּ֤ו דָבָר֙ בְּכָל־בֵּ֣ית אָבִ֔י כִּ֠י לֹֽא־יָדַ֤ע עַבְדְּךָ֙ בְּכָל־זֹ֔את דָּבָ֥ר קָטֹ֖ן אֹ֥ו גָדֹֽול׃ |