1 Samuel 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 22.18 (LSG) | Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 22.18 (NEG) | Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 22.18 (S21) | Alors le roi dit à Doëg : « Tourne-toi et frappe les prêtres. » Doëg l’Édomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres. Il fit mourir ce jour-là 85 hommes qui portaient l’éphod de lin. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 22.18 (LSGSN) | Alors le roi dit à Doëg : Tourne -toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna , et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 22.18 (BAN) | Et le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi et frappe les sacrificateurs. Et Doëg l’Édomite se tourna et frappa, lui, les sacrificateurs. Et il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 22.18 (SAC) | Alors le roi dit a Doëg : Vous, Doëg, allez et jetez-vous sur ces prêtres. Doeg, Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 22.18 (MAR) | Alors le Roi dit à Doëg : Tourne-toi, et te jette sur les Sacrificateurs ; et Doëg Iduméen se tourna, et se jeta sur les Sacrificateurs ; et il tua en ce jour-là quatre vingt cinq hommes qui portaient l’Ephod de lin. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 22.18 (OST) | Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Iduméen, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 22.18 (CAH) | Alors le roi dit à Doëg : Approche, et attaque les cohenime. Doëg l’Édomite s’approcha, et attaqua les cohenime, et il tua en ce jour quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 22.18 (GBT) | Alors le roi dit à Doëg : Vous, Doëg, tournez-vous, et jetez-vous sur ces prêtres. Et Doëg, Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et les égorgea ce jour-là, au nombre de quatre-vingt-cinq, vêtus qu’ils étaient de l’éphod de lin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 22.18 (PGR) | Alors le Roi dit à Doëg : Va, toi, et fais main basse sur les Prêtres. Et Doëg, l’Iduméen, s’avança et il massacra les Prêtres, et en ce jour-là il donna la mort à quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 22.18 (LAU) | Et le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs. Et il fit mourir, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant éphod de lin. |
Darby (1885) | 1 Samuel 22.18 (DBY) | Et le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs ; et il mit à mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’Éphod de lin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 22.18 (TAN) | Et le roi dit à Doëg : "Approche, toi, et frappe les prêtres !" Et Doëg l’lduméen s’approcha et frappa les prêtres. Il fit mourir, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 22.18 (VIG) | Alors le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi et jette-toi sur ces prêtres. Et Doëg l’Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 22.18 (FIL) | Alors le roi dit à Doêg: Toi, tourne-toi et jette-toi sur ces prêtres. Et Doêg l’Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 22.18 (CRA) | Alors le roi dit à Doëg : « Tourne-toi et frappe les prêtres. » Et Doëg l’Edomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres ; il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 22.18 (BPC) | Alors le roi dit à Doëg : “Avance, toi, et frappe les prêtres.” Et Doëg l’Edomite s’avança et ce fut lui qui frappa les prêtres. Il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 22.18 (AMI) | Alors le roi dit à Doëg : Vous, Doëg, allez, et jetez-vous sur ces prêtres. Doëg, Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 22.18 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δωηκ ἐπιστρέφου σὺ καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς καὶ ἐπεστράφη Δωηκ ὁ Σύρος καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς ἱερεῖς κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τριακοσίους καὶ πέντε ἄνδρας πάντας αἴροντας εφουδ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 22.18 (VUL) | et ait rex Doec convertere tu et inrue in sacerdotes conversusque Doec Idumeus inruit in sacerdotes et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 22.18 (SWA) | Basi mfalme akamwambia Doegi, Geuka wewe, ukawaangukia hao makuhani. Basi Doegi, Mwedomi, akageuka, akawaangukia makuhani, akaua siku ile watu themanini na watano wenye kuvaa naivera ya kitani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 22.18 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְדֹואֵ֔ג סֹ֣ב אַתָּ֔ה וּפְגַ֖ע בַּכֹּהֲנִ֑ים וַיִּסֹּ֞ב דֹּואֵ֣ג הָאֲדֹמִ֗י וַיִּפְגַּע־הוּא֙ בַּכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיָּ֣מֶת׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא שְׁמֹנִ֤ים וַחֲמִשָּׁה֙ אִ֔ישׁ נֹשֵׂ֖א אֵפֹ֥וד בָּֽד׃ |