1 Samuel 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 22.19 (LSG) | Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 22.19 (NEG) | Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 22.19 (S21) | Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, la ville de ces prêtres. Hommes et femmes, enfants et bébés, bœufs, ânes et brebis, tous tombèrent sous le tranchant de l’épée. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 22.19 (LSGSN) | Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale ; hommes et femmes, enfants et nourrissons , bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 22.19 (BAN) | Et Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, la ville des sacrificateurs, hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes, brebis, tout au tranchant de l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 22.19 (SAC) | Il alla ensuite à Nobé, qui était la ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux mêmes qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 22.19 (MAR) | Et il fit passer Nob, ville des Sacrificateurs, au fil de l’épée, les hommes et les femmes, les grands et ceux qui tètent, même [il fit passer] les bœufs, les ânes, et le menu bétail au fil de l’épée. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 22.19 (OST) | Et il fit passer Nob, ville des sacrificateurs, au fil de l’épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons ; les bœufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 22.19 (CAH) | Et il fit passer au fil de l’épée les hommes, les femmes, les jeunes enfants, jusqu’aux nourrissons ; les bœufs, les ânes et les agneaux, au fil de l’épée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 22.19 (GBT) | Il alla ensuite à Nobé, qui était la cité des prêtres ; il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux mêmes qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 22.19 (PGR) | Et Nob, la ville sacerdotale, il la passa au fil de l’épée ; hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes et moutons, tout fut passé au fil de l’épée. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 22.19 (LAU) | Et [Saül] frappa au tranchant de l’épée Nob, ville des sacrificateurs, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant qui marche jusqu’à celui qui tète ; et même le bœuf, l’âne et la brebis passèrent au tranchant de l’épée. |
Darby (1885) | 1 Samuel 22.19 (DBY) | Et Saül frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui tette, bœuf et âne, et mouton, par le tranchant de l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 22.19 (TAN) | Et Nob, la ville des prêtres, fut passée au fil de l’épée ; hommes et femmes, jusqu’aux petits enfants et aux nourrissons, bœufs et ânes, menu bétail, tout au fil de l’épée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 22.19 (VIG) | Il alla ensuite à Nobé, qui était une ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux même qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 22.19 (FIL) | Il alla ensuite à Nobé, qui était une ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux même qui étaient à la mamelle, ni les boeufs, ni les ânes, ni les brebis. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 22.19 (CRA) | Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nobé, ville sacerdotale : hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, furent passés au fil de l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 22.19 (BPC) | Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nobé, la ville des prêtres : hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, furent passés au fil de l’épée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 22.19 (AMI) | Il alla ensuite à Nobé, qui était la ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni même ceux qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 22.19 (LXX) | καὶ τὴν Νομβα τὴν πόλιν τῶν ἱερέων ἐπάταξεν ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ μόσχου καὶ ὄνου καὶ προβάτου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 22.19 (VUL) | Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii viros et mulieres parvulos et lactantes bovem et asinum et ovem in ore gladii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 22.19 (SWA) | Kisha akaupiga Nobu, mji wa makuhani, kwa makali ya upanga, wanaume na wanawake, watoto na wanyonyao, na ng’ombe, na punda, na kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 22.19 (BHS) | וְאֵ֨ת נֹ֤ב עִיר־הַכֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְפִי־חֶ֔רֶב מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מֵעֹולֵ֖ל וְעַד־יֹונֵ֑ק וְשֹׁ֧ור וַחֲמֹ֛ור וָשֶׂ֖ה לְפִי־חָֽרֶב׃ |