1 Samuel 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 22.20 (LSG) | Un fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 22.20 (NEG) | Un fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David, |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 22.20 (S21) | Un fils d’Achimélec et petit-fils d’Achithub put s’échapper. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit vers David |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 22.20 (LSGSN) | Un fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa . Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 22.20 (BAN) | Et il s’échappa un fils d’Ahimélec, fils d’Ahitub, qui se nommait Abiathar : il se réfugia auprès de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 22.20 (SAC) | L’un des fils d’Achimélech, fils d’Achitoh, qui s’appelait Abiathar, s’étant échappé de ce carnage, s’enfuit vers David, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 22.20 (MAR) | Toutefois un des fils d’Ahimélec, fils d’Ahitub, qui avait nom Abiathar, se sauva, et s’enfuit auprès de David. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 22.20 (OST) | Toutefois, un des fils d’Achi-mélec, fils d’Achitub, qui s’appelait Abiathar, se sauva et s’enfuit auprès de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 22.20 (CAH) | Un fils d’A’himelech, fils d’A’hitoub, dont le nom était Abiathar, se sauva, et se réfugia auprès de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 22.20 (GBT) | L’un des fils d’Achimélech, fils d’Achitob, nommé Abiathar, s’étant échappé de ce carnage, s’enfuit vers David, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 22.20 (PGR) | Cependant il échappa un fils d’Ahimélech, fils d’Ahitub, il se nommait Abiathar, et il s’enfuit à la suite de David. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 22.20 (LAU) | Et il s’échappa un des fils d’Akhimélec, fils d’Akhitoub, dont le nom était Abiathar ; et il s’enfuit auprès de David{Héb. après David.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 22.20 (DBY) | Et un des fils d’Akhimélec, fils d’Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva, et s’enfuit après David. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 22.20 (TAN) | Il n’échappa qu’un fils d’Ahimélec, fils d’Ahitoub, nommé Ebiatar, qui s’enfuit, rejoignant David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 22.20 (VIG) | Mais l’un des fils d’Achimélech, fils d’Achitob, qui s’appelait Abiathar, s’échappa et s’enfuit vers David ; |
Fillion (1904) | 1 Samuel 22.20 (FIL) | Mais l’un des fils d’Achimélech, fils d’Achitob, qui s’appelait Abiathar, s’échappa et s’enfuit vers David; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 22.20 (CRA) | Un seul fils d’Achimélech, fils d’Achitob, s’échappa ; son nom était Abiathar, et il se réfugia auprès de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 22.20 (BPC) | Il n’échappa qu’un seul fils d’Achimélech, fils d’Achitob, qui s’appelait Abiathar et qui s’enfuit vers David. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 22.20 (AMI) | L’un des fils d’Achimélech, fils d’Achitob, qui s’appelait Abiathar, s’étant échappé de ce carnage, s’enfuit vers David |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 22.20 (LXX) | καὶ διασῴζεται υἱὸς εἷς τῷ Αβιμελεχ υἱῷ Αχιτωβ καὶ ὄνομα αὐτῷ Αβιαθαρ καὶ ἔφυγεν ὀπίσω Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 22.20 (VUL) | evadens autem unus filius Ahimelech filii Achitob cuius nomen erat Abiathar fugit ad David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 22.20 (SWA) | Na katika wana wa Ahimeleki, mwana wa Ahitubu, akaokoka mtu mmoja tu, aliyeitwa jina lake Abiathari, akamkimbilia Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 22.20 (BHS) | וַיִּמָּלֵ֣ט בֵּן־אֶחָ֗ד לַאֲחִימֶ֨לֶךְ֙ בֶּן־אֲחִט֔וּב וּשְׁמֹ֖ו אֶבְיָתָ֑ר וַיִּבְרַ֖ח אַחֲרֵ֥י דָוִֽד׃ |