1 Samuel 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 22.21 (LSG) | et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 22.21 (NEG) | et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 22.21 (S21) | et lui rapporta que Saül avait tué les prêtres de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 22.21 (LSGSN) | et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 22.21 (BAN) | Et Abiathar raconta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 22.21 (SAC) | et vint lui dire que Saül avait tué les prêtres du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 22.21 (MAR) | Et Abiathar rapporta à David, que Saül avait tué les Sacrificateurs de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 22.21 (OST) | Et Abiathar rapporta à David, que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 22.21 (CAH) | Abiathar rapporta à David que Schaoul avait tué les cohenime de Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 22.21 (GBT) | Et lui annonça que Saül avait tué les prêtres du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 22.21 (PGR) | Et Abiathar annonça à David que Saül avait fait mourir les Prêtres de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 22.21 (LAU) | Et Abiathar rapporta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 22.21 (DBY) | Et Abiathar rapporta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 22.21 (TAN) | Ebiatar apprit à David que Saül avait fait périr les prêtres du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 22.21 (VIG) | et il vint lui dire que Saül avait tué les prêtres du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 22.21 (FIL) | et il vint lui dire que Saül avait tué les prêtres du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 22.21 (CRA) | Abiathar annonça à David que Saül avait tué les prêtres de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 22.21 (BPC) | Abiathar annonça à David que Saül avait tué les prêtres de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 22.21 (AMI) | et vint lui dire que Saül avait tué les prêtres du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 22.21 (LXX) | καὶ ἀπήγγειλεν Αβιαθαρ τῷ Δαυιδ ὅτι ἐθανάτωσεν Σαουλ πάντας τοὺς ἱερεῖς τοῦ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 22.21 (VUL) | et adnuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 22.21 (SWA) | Naye Abiathari akamweleza Daudi ya kwamba Sauli amewaua makuhani wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 22.21 (BHS) | וַיַּגֵּ֥ד אֶבְיָתָ֖ר לְדָוִ֑ד כִּ֚י הָרַ֣ג שָׁא֔וּל אֵ֖ת כֹּהֲנֵ֥י יְהוָֽה׃ |