1 Samuel 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 22.22 (LSG) | David dit à Abiathar : J’ai bien pensé ce jour même que Doëg, l’Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d’informer Saül. C’est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 22.22 (NEG) | David dit à Abiathar : J’ai bien pensé ce jour même que Doëg, l’Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d’informer Saül. C’est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 22.22 (S21) | David dit à Abiathar : « Je savais bien, l’autre jour, que Doëg l’Édomite, qui se trouvait là, ne manquerait pas d’informer Saül. C’est moi qui suis responsable de la mort de tous les membres de ta famille. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 22.22 (LSGSN) | David dit à Abiathar : J’ai bien pensé ce jour même que Doëg, l’Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d’informer Saül. C’est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 22.22 (BAN) | Et David dit à Abiathar : Je savais bien en ce jour-là que Doëg l’Édomite, qui était là, ne manquerait pas d’en informer Saül. C’est moi qui suis cause de la mort de toute la maison de ton père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 22.22 (SAC) | David répondit à Abiathar : Je savais bien que Doëg l’Iduméen s’étant trouvé là lorsque j’y étais, ne manquerait pas d’avertir Saül. Je suis cause de la mort de toute la maison de votre père. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 22.22 (MAR) | Et David dit à Abiathar : Je connus bien en ce jour-là, puisque Doëg Iduméen était là, qu’il ne manquerait pas de le rapporter à Saül ; je suis cause [de ce qui est arrivé] à toutes les personnes de la famille de ton père. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 22.22 (OST) | Et David dit à Abiathar : Je compris bien, ce jour-là, puisque Doëg, l’Iduméen, s’y trouvait, qu’il ne manquerait point de le rapporter à Saül. Je suis cause de la mort de toutes les personnes de la famille de ton père ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 22.22 (CAH) | David dit à Abiathar : je savais en ce jour que Doëg l’Édomite y était, (et) qu’il en ferait part à Schaoul ; c’est moi qui suis cause (de la perte) de la vie de tous ceux de la maison de ton père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 22.22 (GBT) | David répondit à Ahiathar : Je savais bien que Doëg l’Iduméen, s’étant trouvé là lorsque j’y étais, ne manquerait pas d’avertir Saül. Je suis cause de la mort de toute la maison de votre père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 22.22 (PGR) | Et David dit à Abiathar : J’ai compris ce jour-là même que, puisque Doëg, l’Iduméen, était présent, il ne manquerait pas d’informer Saül. C’est moi qui ai occasionné la mort de toutes les personnes de la maison de ton père. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 22.22 (LAU) | Et David dit à Abiathar : J’ai bien compris, ce jour-là, quand Doëg, l’Édomite, était là, qu’il ne manquerait pas de faire rapport à Saül. C’est moi qui suis cause [de la mort] de toutes les personnes{Héb. âmes.} de la maison de ton père. |
Darby (1885) | 1 Samuel 22.22 (DBY) | Et David dit à Abiathar : Je le savais, ce jour-là, lorsque Doëg, l’Édomite, était là, qu’il ne manquerait pas de le rapporter à Saül ; moi je suis cause de la mort de tous ceux de la maison de ton père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 22.22 (TAN) | Et David dit à Ebiatar : "Je savais, ce jour-là, Doëg l’Iduméen étant présent, qu’il me dénoncerait à Saül. C’est moi qui ai fait le malheur de toute ta famille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 22.22 (VIG) | (Et) David répondit à Abiathar : Je savais bien, ce jour-là, que Doëg l’Iduméen, qui était présent, ne manquerait pas d’avertir Saül. Je suis cause de la mort de toute la maison de ton père. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 22.22 (FIL) | David répondit à Abiathar: Je savais bien, ce jour-là, que Doëg l’Iduméen, qui était présent, ne manquerait pas d’avertir Saül. Je suis cause de la mort de toute la maison de votre père. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 22.22 (CRA) | Et David dit à Abiathar : « Je savais bien, en ce jour-là, que Doëg l’Edomite, qui était là, ne manquerai pas d’informer Saül. C’est moi qui suis cause de la mort de toute la maison de ton père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 22.22 (BPC) | Et David dit à Abiathar : “Je savais que ce joue-la Doëg l’Edomite était là et qu’il ne manquerait pas d’informer Saül. C’est moi qui suis responsable de la mort de toute la maison de ton père. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 22.22 (AMI) | David répondit à Abiathar ; Je savais bien que Goëg, l’Iduméen, s’étant trouvé là lorsque j’y étais, ne manquerait pas d’avertir Saül. Je suis cause de la mort de toute la maison de votre père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 22.22 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ Αβιαθαρ ἤιδειν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι Δωηκ ὁ Σύρος ὅτι ἀπαγγέλλων ἀπαγγελεῖ τῷ Σαουλ ἐγώ εἰμι αἴτιος τῶν ψυχῶν οἴκου τοῦ πατρός σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 22.22 (VUL) | et ait David ad Abiathar sciebam in die illa quod cum ibi esset Doec Idumeus procul dubio adnuntiaret Saul ego sum reus omnium animarum patris tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 22.22 (SWA) | Daudi akamwambia Abiathari, Siku ile alipokuwako Doegi, Mwedomi, nalijua yakini ya kuwa atamwambia Sauli; mimi nimewapatia watu wote wa jamaa ya baba yako kifo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 22.22 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לְאֶבְיָתָ֗ר יָדַ֜עְתִּי בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ כִּֽי־שָׁם֙ דֹּואֵ֣ג הָאֲדֹמִ֔י כִּֽי־הַגֵּ֥ד יַגִּ֖יד לְשָׁא֑וּל אָנֹכִ֣י סַבֹּ֔תִי בְּכָל־נֶ֖פֶשׁ בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃ |