1 Samuel 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 22.23 (LSG) | Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne ; près de moi tu seras bien gardé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 22.23 (NEG) | Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne ; près de moi tu seras bien gardé. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 22.23 (S21) | Reste avec moi, n’aie pas peur, car celui qui en voudra à ta vie en voudra à la mienne. Près de moi tu seras en sécurité. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 22.23 (LSGSN) | Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne ; près de moi tu seras bien gardé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 22.23 (BAN) | Reste avec moi, ne crains rien, car qui cherche ma vie cherche ta vie ; tu seras bien gardé auprès de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 22.23 (SAC) | Demeurez avec moi, et ne craignez rien. Il faudra entreprendre sur ma vie, pour entreprendre sur la vôtre ; et si je suis en sûreté, vous y serez aussi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 22.23 (MAR) | Demeure avec moi, ne crains point ; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne ; certainement tu seras gardé avec moi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 22.23 (OST) | Demeure avec moi ; ne crains rien ; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne ; tu seras bien gardé avec moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 22.23 (CAH) | Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherchera ma vie cherchera aussi la tienne, car tu es (bien) gardé auprès de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 22.23 (GBT) | Restez avec moi, et ne craignez rien. Si quelqu’un entreprend sur ma vie, il entreprendra aussi sur la vôtre, et vous serez sauvé avec moi |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 22.23 (PGR) | Reste avec moi ! Sois sans crainte ! car qui attente à ma vie, attente à la tienne, près de moi tu es bien gardé. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 22.23 (LAU) | Demeure avec moi, ne crains point ; car celui qui cherche ma vie{Héb. âme.} cherche ta vie{Héb. âme.} Et tu seras avec moi comme un dépôt. |
Darby (1885) | 1 Samuel 22.23 (DBY) | Demeure avec moi, ne crains point ; car celui qui cherche ma vie, cherche ta vie, et près de moi tu seras bien gardé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 22.23 (TAN) | Demeure avec moi, ne crains rien. Qui en veut à ma vie en voudra à la tienne, mais tu es en sûreté auprès de moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 22.23 (VIG) | Demeure avec moi, et ne crains rien. Si quelqu’un cherche ma vie, il cherchera aussi la tienne, et tu seras sauvé avec moi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 22.23 (FIL) | Demeurez avec moi, et ne craignez rien. Si quelqu’un cherche ma vie, il cherchera aussi la vôtre, et vous serez sauvé avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 22.23 (CRA) | Reste avec moi, ne crains rien ; car celui qui en veut à ma vie en veut à ta vie, et près de moi tu auras bonne garde. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 22.23 (BPC) | Reste avec moi, ne crains rien : car celui qui en veut à ta vie en veut aussi à la mienne et tu seras bien gardé auprès de moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 22.23 (AMI) | Demeurez avec moi, et ne craignez rien. Il faudra entreprendre sur ma vie, pour entreprendre sur la vôtre ; et près de moi, vous aurez bonne garde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 22.23 (LXX) | κάθου μετ’ ἐμοῦ μὴ φοβοῦ ὅτι οὗ ἐὰν ζητῶ τῇ ψυχῇ μου τόπον ζητήσω καὶ τῇ ψυχῇ σου ὅτι πεφύλαξαι σὺ παρ’ ἐμοί. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 22.23 (VUL) | mane mecum ne timeas si quis quaesierit animam meam quaeret et animam tuam mecumque servaberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 22.23 (SWA) | Kaa wewe pamoja nami, usiogope; kwa maana yeye atafutaye roho yangu, ndiye atafutaye na roho yako; nawe utakaa kwangu salama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 22.23 (BHS) | שְׁבָ֤ה אִתִּי֙ אַל־תִּירָ֔א כִּ֛י אֲשֶׁר־יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נַפְשִׁ֖י יְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ כִּֽי־מִשְׁמֶ֥רֶת אַתָּ֖ה עִמָּדִֽי׃ |