1 Samuel 23.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.1 (LSG) | On vint dire à David : Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.1 (NEG) | On vint dire à David : Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.1 (S21) | On vint dire à David : « Les Philistins ont attaqué Keïla et pillent les aires de battage. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.1 (LSGSN) | On vint dire à David : Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.1 (BAN) | Et on vint dire à David : Voici, les Philistins ont attaqué Kéila et ils pillent les aires. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.1 (SAC) | Après cela on vint dire à David : Voilà les Philistins qui attaquent Céila, et qui pillent les granges. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.1 (MAR) | Or on avait fait ce rapport à David, en disant : Voilà, les Philistins font la guerre à Kéhila, et pillent les aires. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.1 (OST) | Or, on fit ce rapport à David, et on lui dit : Voilà les Philistins qui font la guerre à Keïla, et qui pillent les aires. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.1 (CAH) | On annonça à David, savoir : Voici, les Pelichtime combattent contre Kéila, et pillent les aires. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.1 (GBT) | Après cela on vint dire à David : Voilà que les Philistins attaquent Céila, et qu’ils pillent les granges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.1 (PGR) | Et David reçut cet avis : Voilà que les Philistins ont attaqué Kéhila et ils pillent les aires. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.1 (LAU) | Et on fit rapport à David, en disant : Voici, les Philistins font la guerre à Kéhila, et pillent les aires. |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.1 (DBY) | Et on rapporta à David, en disant : Voici, les Philistins font la guerre à Kehila et pillent les aires. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.1 (TAN) | On annonça à David que des Philistins attaquaient Keïla et pillaient les granges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.1 (VIG) | Et l’on vint dire à David : Voilà que les Philistins attaquent Céila, et pillent les aires. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.1 (FIL) | Et l’on vint dire à David: Voilà que les Philistins attaquent Céïla, et pillent les aires. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.1 (CRA) | On vint dire à David : « Voici que les Philistins attaquent Céïla et pillent les aires. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.1 (BPC) | On vint dire à David : “Voici que les Philistins attaquent Céïla et pillent les aires.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.1 (AMI) | Après cela, on vint dire à David : Voilà les Philistins qui attaquent Céila et qui pillent les granges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.1 (LXX) | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ λέγοντες ἰδοὺ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν τῇ Κεϊλα καὶ αὐτοὶ διαρπάζουσιν καταπατοῦσιν τοὺς ἅλω. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.1 (VUL) | et nuntiaverunt David dicentes ecce Philisthim obpugnant Ceila et diripiunt areas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.1 (SWA) | Kisha wakamwambia Daudi, kusema, Angalia, Wafilisti wanapigana vita juu ya Keila na kuiba nafaka sakafuni mwa kupuria. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.1 (BHS) | וַיַּגִּ֥דוּ לְדָוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ נִלְחָמִ֣ים בִּקְעִילָ֔ה וְהֵ֖מָּה שֹׁסִ֥ים אֶת־הַגֳּרָנֹֽות׃ |