1 Samuel 23.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.2 (LSG) | David consulta l’Éternel, en disant : Irai-je, et battrai-je ces Philistins ? Et l’Éternel lui répondit : Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.2 (NEG) | David consulta l’Éternel, en disant : Irai-je, et battrai-je ces Philistins ? Et l’Éternel lui répondit : Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.2 (S21) | David consulta l’Éternel en disant : « Dois-je y aller ? Est-ce que je battrai ces Philistins ? » L’Éternel lui répondit : « Vas-y, tu battras les Philistins et tu délivreras Keïla. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.2 (LSGSN) | David consulta l’Éternel, en disant : Irai -je, et battrai -je ces Philistins ? Et l’Éternel lui répondit : Va , tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.2 (BAN) | Et David consulta l’Éternel en disant : Irai-je et battrai-je ces Philistins ? Et l’Éternel dit à David : Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Kéila. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.2 (SAC) | Sur quoi David consulta le Seigneur, et lui dit : Marcherai-je contre les Philistins, et pourrai-je les défaire ? Le Seigneur répondit à David : Allez ; vous déferez les Philistins, et vous sauverez Céila. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.2 (MAR) | Et David consulta l’Éternel en disant : Irai-je, et frapperai-je ces Philistins-là ? et l’Éternel répondit à David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Kéhila. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.2 (OST) | Et David consulta l’Éternel, en disant : Irai-je, et frapperai-je ces Philistins ? Et l’Éternel répondit à David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Keïla. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.2 (CAH) | David consulta Iéhovah, en disant : Dois-je aller combattre ces Pelichtime ? Iéhovah dit à David : Va, combats les Pelichtime, et délivre Kéila. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.2 (GBT) | David consulta donc le Seigneur, en disant : Marcherai-je contre les Philistins, et pourrai-je les défaire ? Le Seigneur répondit à David : Allez, vous déferez les Philistins, et vous sauverez Céila. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.2 (PGR) | Aussitôt David consulta l’Éternel en disant : Marcherai-je et porterai-je un coup à ces Philistins-là ? Et l’Éternel dit à David : Marche et défais ces Philistins et dégage Kéhila. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.2 (LAU) | Et David interrogea l’Éternel, en disant : Irai-je, et frapperai-je ces Philistins-là ? Et l’Éternel dit à David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu sauveras Kéhila. |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.2 (DBY) | Et David interrogea l’Éternel, disant : Irai-je, et frapperai-je ces Philistins ? Et l’Éternel dit à David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu sauveras Kehila. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.2 (TAN) | Et David consulta le Seigneur, disant : "Dois-je y aller et battrai-je ces Philistins ?" Le Seigneur lui répondit : "Va, tu battras les Philistins et tu dégageras Keïla." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.2 (VIG) | David consulta (donc) le Seigneur, et lui dit : Marcherai-je contre les Philistins, et pourrai-je les défaire ? Le Seigneur répondit à David : Va, tu battras les Philistins, et tu sauveras Céila. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.2 (FIL) | David consulta le Seigneur, et Lui dit: Marcherai-je contre les Philistins, et pourrai-je les défaire? Le Seigneur répondit à David: Allez, vous battrez les Philistins, et vous sauverez Céïla. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.2 (CRA) | David consulta Yahweh, en disant : « Irai-je et battrai-je ces Philistins ? » Et Yahweh répondit à David : « Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Céïla. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.2 (BPC) | David consulta Yahweh en ces termes : “Irai-je et battrai-je les Philistins ?” Et Yahweh répondit à David : “Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Céïla.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.2 (AMI) | Sur quoi David consulta le Seigneur, et lui dit : Marcherai-je contre les Philistins, et pourrai-je les défaire ? Le Seigneur répondit à David : Allez, vous déferez les Philistins, et vous sauverez Céila. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.2 (LXX) | καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων εἰ πορευθῶ καὶ πατάξω τοὺς ἀλλοφύλους τούτους καὶ εἶπεν κύριος πορεύου καὶ πατάξεις ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις τούτοις καὶ σώσεις τὴν Κεϊλα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.2 (VUL) | consuluit igitur David Dominum dicens num vadam et percutiam Philistheos istos et ait Dominus ad David vade et percuties Philistheos et salvabis Ceila |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.2 (SWA) | Basi Daudi akamwuliza Bwana, kusema, Je! Niende nikawapige hao Wafilisti? Naye Bwana akamwambia Daudi, Nenda ukawapige Wafilisti, na kuuokoa Keila. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.2 (BHS) | וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאֵלֵ֣ךְ וְהִכֵּ֔יתִי בַּפְּלִשְׁתִּ֖ים הָאֵ֑לֶּה ס וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־דָּוִ֗ד לֵ֚ךְ וְהִכִּ֣יתָ בַפְּלִשְׁתִּ֔ים וְהֹושַׁעְתָּ֖ אֶת־קְעִילָֽה׃ |