1 Samuel 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.3 (LSG) | Mais les gens de David lui dirent : Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda ; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.3 (NEG) | Mais les gens de David lui dirent : Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda ; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.3 (S21) | Mais les hommes de David lui dirent : « Nous vivons dans la peur ici même en Juda. Que se passera-t-il si nous allons à Keïla pour combattre les troupes des Philistins ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.3 (LSGSN) | Mais les gens de David lui dirent : Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda ; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.3 (BAN) | Et les hommes de David lui dirent : Voici, nous-mêmes ici en Juda sommes dans la crainte ; irions-nous bien à Kéila contre les troupes rangées des Philistins ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.3 (SAC) | Les gens qui étaient avec David, lui dirent alors : Vous voyez qu’étant ici en Judée, nous n’y sommes pas sans crainte : combien serons-nous plus en danger si nous allons à Céila attaquer les troupes des Philistins ! |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.3 (MAR) | Et les gens de David lui dirent : Voici, nous étant ici en Juda avons peur ; que sera-ce donc quand nous serons allés à Kéhila contre les troupes rangées des Philistins ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.3 (OST) | Et les gens de David lui dirent : Voici, nous avons peur ici dans le pays de Juda ; que sera-ce donc si nous allons à Keïla, contre les troupes des Philistins ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.3 (CAH) | Les gens de David lui dirent : Voici, (étant) ici en Iehouda (Juda), nous avons peur ; combien plus quand nous irons à Kéila contre les troupes des Pelichtime ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.3 (GBT) | Les gens qui étaient avec David lui dirent alors : Voilà que nous sommes ici au milieu de la Judée, et nous avons à craindre : que sera-ce donc si nous allons à Céila attaquer les troupes des Philistins ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.3 (PGR) | Mais les gens de David lui dirent : Voici, ici en Juda, nous sommes en crainte : ce seras bien pis, si nous marchons sur Kéhila contre les lignes des Philistins. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.3 (LAU) | Et les gens de David lui dirent : Voici, ici [même] en Juda, nous sommes en crainte, et combien plus quand nous irions à Kéhila, contre les troupes rangées des Philistins ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.3 (DBY) | Et les hommes de David lui dirent : Voici, même ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.3 (TAN) | Mais les gens de David lui dirent : "Certes, ici, en Juda, nous sommes inquiets, combien plus si nous allons à Keïla, vers les lignes des Philistins !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.3 (VIG) | Les hommes qui étaient avec David lui dirent alors : Vous voyez qu’étant ici en Judée nous n’y sommes pas sans crainte ; combien serons-nous plus en danger si nous allons à Céila attaquer les troupes des Philistins ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.3 (FIL) | Les hommes qui étaient avec David lui dirent alors: Vous voyez qu’étant ici en Judée nous n’y sommes pas sans crainte; combien serons-nous plus en danger si nous allons à Céïla attaquer les troupes des Philistins? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.3 (CRA) | Mais les hommes de David lui dirent : « Voici que, en Juda, nous sommes dans la crainte ; combien plus si nous allons à Céïla contre les troupes des Philistins ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.3 (BPC) | Mais les hommes de David lui dirent : “Voici qu’ici, en Juda, nous sommes dans la crainte : combien plus si nous allons à Céïla contre les troupes des Philistins ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.3 (AMI) | Les gens qui étaient avec David lui dirent alors : Vous voyez qu’étant ici en Juda, nous n’y sommes pas sans crainte ; combien serons-nous plus en danger si nous allons à Céila attaquer les troupes des Philistins ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.3 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τοῦ Δαυιδ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ἡμεῖς ἐνταῦθα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φοβούμεθα καὶ πῶς ἔσται ἐὰν πορευθῶμεν εἰς Κεϊλα εἰς τὰ σκῦλα τῶν ἀλλοφύλων εἰσπορευσόμεθα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.3 (VUL) | et dixerunt viri qui erant cum David ad eum ecce nos hic in Iudaea consistentes timemus quanto magis si ierimus in Ceila adversum agmina Philisthinorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.3 (SWA) | Ila watu wake Daudi wakamwambia, Tazama, sisi tunaogopa hapa katika Yuda; je! Si zaidi tukienda Keila juu ya majeshi ya Wafilisti? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.3 (BHS) | וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י דָוִד֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה אֲנַ֥חְנוּ פֹ֛ה בִּֽיהוּדָ֖ה יְרֵאִ֑ים וְאַף֙ כִּֽי־נֵלֵ֣ךְ קְעִלָ֔ה אֶל־מַֽעַרְכֹ֖ות פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס |