1 Samuel 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.4 (LSG) | David consulta encore l’Éternel. Et l’Éternel lui répondit : Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.4 (NEG) | David consulta encore l’Éternel. Et l’Éternel lui répondit : Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.4 (S21) | David consulta de nouveau l’Éternel, et l’Éternel lui répondit : « Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.4 (LSGSN) | David consulta encore l’Éternel. Et l’Éternel lui répondit : Lève -toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.4 (BAN) | Et David consulta encore l’Éternel, et l’Éternel lui répondit et dit : Lève-toi, descends à Kéila, car je livre les Philistins entre tes mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.4 (SAC) | David consulta encore le Seigneur, qui lui répondit : Allez, marchez à Céila : car je vous livrerai les Philistins entre les mains. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.4 (MAR) | C’est pourquoi David consulta encore l’Éternel, et l’Éternel lui répondit, et dit : Lève-toi, descends à Kéhila, car je m’en vais livrer les Philistins entre tes mains. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.4 (OST) | C’est pourquoi David consulta encore l’Éternel ; et l’Éternel lui répondit, et dit : Lève-toi, descends à Keïla ; car je livrerai les Philistins entre tes mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.4 (CAH) | David continua à consulter encore Iéhovah ; Iéhovah lui répondit, et dit : Lève-toi, descends à Kéila, car je livrerai les Pelichtime en tes mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.4 (GBT) | David consulta encore le Seigneur, qui lui répondit : Allez, marchez à Céila ; car je livrerai les Philistins entre vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.4 (PGR) | Alors David de nouveau consulta l’Éternel, et l’Éternel lui fit cette réponse : En avant ! fonds sur Kéhila, car je livre les Philistins à tes coups. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.4 (LAU) | Et David interrogea encore l’Éternel ; et l’Éternel lui répondit, et dit : Lève-toi, descends à Kéhila, car je vais livrer les Philistins en ta main. |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.4 (DBY) | Et David interrogea encore l’Éternel, et l’Éternel lui répondit et dit : Lève-toi, descends à Kehila ; car je livrerai les Philistins en ta main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.4 (TAN) | De nouveau, David consulta le Seigneur, qui lui répondit : "Va, descends à Keïla, je ferai tomber les Philistins en ton pouvoir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.4 (VIG) | David consulta encore le Seigneur, qui lui répondit : Va, marche à Céila ; car je livrerai les Philistins entre tes mains. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.4 (FIL) | David consulta encore le Seigneur, qui lui répondit: Allez, marchez à Céïla; car Je livrerai les Philistins entre vos mains. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.4 (CRA) | David consulta de nouveau Yahweh, et Yahweh lui répondit en ces termes : « Lève-toi, descends à Céïla, car je livre les Philistins entre tes mains. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.4 (BPC) | David consulta de nouveau Yahweh et Yahweh lui répondit en ces termes : “Lève-toi, descends à Céïla, car je livre les Philistins entre tes mains.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.4 (AMI) | David consulta encore le Seigneur, qui lui répondit : Allez, marchez à Céila, car je vous livrerai les Philistins entre les mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.4 (LXX) | καὶ προσέθετο Δαυιδ ἐρωτῆσαι ἔτι διὰ τοῦ κυρίου καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς Κεϊλα ὅτι ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀλλοφύλους εἰς χεῖράς σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.4 (VUL) | rursum ergo David consuluit Dominum qui respondens ei ait surge et vade in Ceila ego enim tradam Philistheos in manu tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.4 (SWA) | Basi Daudi akamwuliza Bwana tena, Naye Bwana akamjibu, akasema, Ondoka, ukashukie Keila; kwa kuwa nitawatia hao Wafilisti mikononi mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.4 (BHS) | וַיֹּ֨וסֶף עֹ֤וד דָּוִד֙ לִשְׁאֹ֣ל בַּֽיהוָ֔ה ס וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר ק֚וּם רֵ֣ד קְעִילָ֔ה כִּֽי־אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶת־פְּלִשְׁתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃ |