1 Samuel 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.12 (LSG) | David dit encore : Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils te livreront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.12 (NEG) | David dit encore : Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils te livreront. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.12 (S21) | David répéta : « Les habitants de Keïla me livreront-ils, ainsi que mes hommes, entre les mains de Saül ? » Et l’Éternel répondit : « Ils te livreront entre ses mains. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.12 (LSGSN) | David dit encore : Les habitants de Keïla me livreront -ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils te livreront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.12 (BAN) | Et David dit : Les hommes de Kéila me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel dit : Ils [vous] livreront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.12 (SAC) | David dit encore : Ceux de Céila me livreront-ils avec mes gens entre les mains de Saül ? Le Seigneur lui répondit : Ils vous livreront. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.12 (MAR) | David dit encore : Les Seigneurs de Kéhila me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils t’y livreront. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.12 (OST) | David dit encore : Les chefs de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils te livreront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.12 (CAH) | David dit : Les habitants de Kéila me livreront-ils avec mes gens dans la main de Schaoul ? Iéhovah dit : Ils (te) livreront. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.12 (GBT) | David dit encore : Les hommes de Céila me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Le Seigneur lui répondit : Ils vous livreront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.12 (PGR) | Et David dit : Les maîtres de Kéhila me mettront-ils moi et mes gens à la merci de Saül ? Et l’Éternel dit : Ils t’y mettront. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.12 (LAU) | Et David dit : Les maîtres de Kéhila me livreront-ils prisonnier{Héb. m’enfermeront-ils.} moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel dit : Ils [te] livreront. |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.12 (DBY) | Et David dit : Les hommes de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül ? Et l’Éternel dit : Ils te livreront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.12 (TAN) | David reprit : "Les bourgeois de Keïla me livreront-ils avec mes hommes aux mains de Saül ? ils vous livreront," répondit le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.12 (VIG) | David dit encore : Les habitants de Céila me livreront-ils avec mes hommes entre les mains de Saül ? Le Seigneur lui répondit : Ils vous livreront. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.12 (FIL) | David dit encore: Les habitants de Céïla me livreront-ils avec mes hommes entre les mains de Saül? Le Seigneur lui répondit: Ils vous livreront. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.12 (CRA) | Et David dit : « Les habitants de Céïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül ? » Yahweh répondit : « Ils te livreront. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.12 (BPC) | David demanda : “Les habitants de Céïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ?” Et Yahweh dit : “Ils te livreront.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.12 (AMI) | David dit encore : Ceux de Céila me livreront-ils avec mes gens entre les mains de Saül ? Le Seigneur lui répondit : Ils vous livreront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.12 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.12 (VUL) | dixitque David si tradent viri Ceilae me et viros qui sunt mecum in manu Saul et dixit Dominus tradent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.12 (SWA) | Ndipo Daudi akasema, Je! Watu wa Keila watanitia mimi na watu wangu mkononi mwake Sauli? Bwana akasema, Watakutia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.12 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲיַסְגִּ֜רוּ בַּעֲלֵ֧י קְעִילָ֛ה אֹתִ֥י וְאֶת־אֲנָשַׁ֖י בְּיַד־שָׁא֑וּל וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יַסְגִּֽירוּ׃ ס |