1 Samuel 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.11 (LSG) | Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris ? Éternel, Dieu d’Israël, daigne le révéler à ton serviteur ! Et l’Éternel répondit : Il descendra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.11 (NEG) | Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris ? Éternel, Dieu d’Israël, daigne le révéler à ton serviteur ! Et l’Éternel répondit : Il descendra. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.11 (S21) | Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, conformément à ce que ton serviteur a appris ? Éternel, Dieu d’Israël, veuille le révéler à ton serviteur ! » L’Éternel répondit : « Il descendra. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.11 (LSGSN) | Les habitants de Keïla me livreront -ils entre ses mains ? Saül descendra -t-il, comme ton serviteur l’a appris ? Éternel, Dieu d’Israël, daigne le révéler à ton serviteur ! Et l’Éternel répondit : Il descendra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.11 (BAN) | Les hommes de Kéila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël, déclare-le, je te prie, à ton serviteur ! Et l’Éternel dit : Il descendra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.11 (SAC) | Les habitants de Céila me livreront-ils entre ses mains ? Et Saül y viendra-t-il comme votre serviteur l’a ouï dire ? Seigneur Dieu d’Israël ! faites-le connaître à votre serviteur. Le Seigneur répondit : Saül viendra. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.11 (MAR) | Les Seigneurs de Kéhila me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a ouï dire ? Ô Éternel ! Dieu d’Israël ! je te prie, enseigne-le à ton serviteur. Et l’Éternel répondit : Il descendra. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.11 (OST) | Les chefs de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël, enseigne-le, je te prie, à ton serviteur. Et l’Éternel répondit : Il descendra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.11 (CAH) | Les gens de Kéila me livreront-ils en sa main ? Schaoul descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris ? Iéhovah, Dieu d’Israel, fais-le donc savoir à ton serviteur ! Iéhovah dit : Il descendra. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.11 (GBT) | Les hommes de Céila me livreront-ils entre ses mains ? Et Saül y viendra-t-il comme votre serviteur l’a entendu dire ? Seigneur Dieu d’Israël, faites-le connaître à votre serviteur Le Seigneur répondit : Il viendra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.11 (PGR) | les maîtres de Kéhila me mettront-ils à sa merci ? Saül fera-t-il la descente, comme l’a ouï ton serviteur ? Éternel, Dieu d’Israël, daigne en instruire ton serviteur ! Et l’Éternel dit : Il la fera. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.11 (LAU) | les maîtres de Kéhila me livreront-ils prisonnier{Héb. m’enfermeront-ils.} entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton esclave l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël, fais-le connaître, je te prie, à ton esclave ! Et l’Éternel dit : Il descendra. |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.11 (DBY) | les hommes de Kehila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël ! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. Et l’Éternel dit : Il descendra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.11 (TAN) | Les bourgeois de Keïla me livreront-ils en sa main ? Saül y viendra-t-il, comme ton serviteur l’a ouï dire ? Seigneur, Dieu d’Israël, veuille le faire savoir à ton serviteur." Le Seigneur répondit : "Il viendra" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.11 (VIG) | Les habitants de Céila me livreront-ils entre ses mains ? Et Saül y viendra-t-il comme votre serviteur l’a entendu dire ? Seigneur Dieu d’Israël, faites-le connaître à votre serviteur. Le Seigneur répondit : Saül viendra. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.11 (FIL) | Les habitants de Céïla me livreront-ils entre ses mains? Et Saül y viendra-t-il comme Votre serviteur l’a entendu dire? Seigneur Dieu d’Israël, faites-le connaître à Votre serviteur. Le Seigneur répondit: Saül viendra. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.11 (CRA) | Les habitants de Céïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme votre serviteur l’a entendu dire ? Yahweh, Dieu d’Israël, daignez le révéler à votre serviteur. » Yahweh répondit : « Il descendra. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.11 (BPC) | Les habitants de Céïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Yahweh, Dieu d’Israël, daigne le révéler à ton serviteur.” Et Yahweh dit : “Il descendra.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.11 (AMI) | Les habitants de Céila me livreront-ils entre ses mains ? Et Saül y viendra-t-il, comme votre serviteur l’a ouï dire ? Seigneur, Dieu d’Israël, faites-le connaître à votre serviteur. Le Seigneur répondit : Saül viendra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.11 (LXX) | εἰ ἀποκλεισθήσεται καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαουλ καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου καὶ εἶπεν κύριος ἀποκλεισθήσεται. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.11 (VUL) | si tradent me viri Ceila in manus eius et si descendet Saul sicut audivit servus tuus Domine Deus Israhel indica servo tuo et ait Dominus descendet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.11 (SWA) | Je! Watu wa Keila watanitoa, nitiwe mkononi mwake? Je! Sauli atashuka, kama mtumwa wako alivyosikia? Ee Bwana, Mungu wa Israeli, nakusihi, umwambie mtumwa wako. Naye Bwana akamjibu, Atashuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.11 (BHS) | הֲיַסְגִּרֻ֣נִי בַעֲלֵי֩ קְעִילָ֨ה בְיָדֹ֜ו הֲיֵרֵ֣ד שָׁא֗וּל כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁמַ֣ע עַבְדֶּ֔ךָ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַגֶּד־נָ֖א לְעַבְדֶּ֑ךָ ס וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יֵרֵֽד׃ |