1 Samuel 23.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.20 (LSG) | Descends donc, ô roi, puisque c’est là tout le désir de ton âme ; et à nous de le livrer entre les mains du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.20 (NEG) | Descends donc, ô roi, puisque c’est là tout le désir de ton âme ; et à nous de le livrer entre les mains du roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.20 (S21) | Descends donc, roi, si c’est ce que tu désires. C’est à nous qu’il reviendra de le livrer entre les mains du roi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.20 (LSGSN) | Descends donc, ô roi, puisque c’est là tout le désir de ton âme ; et à nous de le livrer entre les mains du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.20 (BAN) | Et maintenant, puisque c’est tout le désir de ton âme, ô roi, de descendre, descends, et à nous de le livrer entre les mains du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.20 (SAC) | Puis donc que vous désirez de le trouver, vous n’avez qu’à venir, et ce sera à nous à le livrer entre les mains du roi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.20 (MAR) | Maintenant donc, ô Roi ! si tu souhaites de descendre, descends, et ce sera à nous à le livrer entre les mains du Roi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.20 (OST) | Maintenant donc, ô roi, si tu souhaites de descendre, descends et ce sera à nous de le livrer entre les mains du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.20 (CAH) | Et maintenant, au gré de ton désir, ô roi, de descendre, descends ; c’est à nous de le livrer dans la main du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.20 (GBT) | Maintenant donc, puisque vous désirez le trouver, vous n’avez qu’à descendre, et ce sera à nous à le livrer entre les mains du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.20 (PGR) | Eh bien donc, ô Roi, puisque tout le désir de ton cœur est de descendre, descends ! à nous de le livrer aux mains du Roi. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.20 (LAU) | Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le livrer entre les main du roi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.20 (DBY) | Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.20 (TAN) | Et maintenant, ô roi, vas-y absolument à ton gré, nous nous chargeons de te le livrer." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.20 (VIG) | Maintenant donc, puisque vous désirez le trouver, vous n’avez qu’à venir, et à nous de le livrer entre les mains du roi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.20 (FIL) | Maintenant donc, puisque vous désirez le trouver, vous n’avez qu’à venir, et à nous de le livrer entre les mains du roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.20 (CRA) | Descends donc, ô roi, comme toute ton âme le désire ; c’est à nous de le livrer entre les mains du roi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.20 (BPC) | Maintenant, ô roi, selon tout le désir qu’avait ton âme de descendre, descends, et à nous de le livrer entre les mains du roi.” Saül dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.20 (AMI) | Puisque vous désirez le trouver, vous n’avez qu’à venir, et ce sera à nous à le livrer entre les mains du roi. Saül leur répondit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.20 (LXX) | καὶ νῦν πᾶν τὸ πρὸς ψυχὴν τοῦ βασιλέως εἰς κατάβασιν καταβαινέτω πρὸς ἡμᾶς κεκλείκασιν αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.20 (VUL) | nunc ergo sicut desideravit anima tua ut descenderes descende nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.20 (SWA) | Basi sasa, Ee mfalme, ushuke, kama utakavyo nafsini mwako kushuka; na kazi yetu itakuwa kumtia mkononi mwa mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.20 (BHS) | וְ֠עַתָּה לְכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֛לֶךְ לָרֶ֖דֶת רֵ֑ד וְלָ֥נוּ הַסְגִּירֹ֖ו בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ |