1 Samuel 23.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.23 (LSG) | Examinez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.23 (NEG) | Examinez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.23 (S21) | Voyez et reconnaissez tous les endroits où il se cache, puis revenez vers moi avec des renseignements certains, et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.23 (LSGSN) | Examinez et reconnaissez tous les lieux où il se cache , puis revenez vers moi avec quelque chose de certain , et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.23 (BAN) | Et voyez et sachez toutes les retraites où il se cache ; et vous reviendrez vers moi pour me donner des informations sûres, et j’irai avec vous ; et s’il est dans le pays, je le découvrirai parmi tous les milliers de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.23 (SAC) | Examinez et remarquez tous les lieux où il a accoutumé de se cacher : et lorsque vous vous serez bien assurés de tout, revenez me trouver, afin que j’aille avec vous. Quand il se serait caché au fond de la terre, j’irai l’y chercher avec tout ce qu’il y a d’hommes dans Juda. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.23 (MAR) | Reconnaissez donc et sachez dans laquelle de toutes ces retraites il se tient caché, puis retournez vers moi quand vous en serez assurés, et j’irai avec vous ; et s’il est au pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les milliers de Juda. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.23 (OST) | Reconnaissez donc et sachez quelle est, de toutes les retraites, celle où il est caché ; puis revenez vers moi, quand vous en serez assurés, et j’irai avec vous. Et s’il est dans le pays, je le chercherai soigneusement dans tous les milliers de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.23 (CAH) | Voyez, et faites une reconnaissance de tous les recoins où il se cache, revenez vers moi avec une certitude, et j’irai avec vous. Si alors il est dans le pays, je le chercherai dans toutes les familles de Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.23 (GBT) | Examinez et remarquez tous les lieux où il a coutume de se cacher ; et lorsque vous serez bien assurés de tout, revenez me trouver, afin que j’aille avec vous. Quand il serait caché au fond de la terre, j’irai l’y chercher avec tout ce qu’il y a d’hommes en Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.23 (PGR) | Et regardez et le dépistez dans tous les recoins où il va se cacher, puis revenez vers moi avec du certain et je partirai avec vous. Et dans le cas où il serait dans le pays, pour l’avoir je fouillerai dans tous les milliers de Juda. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.23 (LAU) | Et voyez et sachez quelle est, de toutes les cachettes, celle où il se cache, et vous reviendrez vers moi avec quelque chose de certain, et j’irai avec vous : s’il est dans le pays{Héb. la terre.} je le chercherai partout, dans tous les milliers de Juda. |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.23 (DBY) | Et voyez et sachez toutes les cachettes où il se cache, et revenez vers moi avec quelque chose de certain, et j’irai avec vous ; et il arrivera que, s’il est dans le pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les milliers de Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.23 (TAN) | Voyez et reconnaissez toutes les retraites où il peut se cacher, venez me retrouver une fois bien renseignés, et j’irai avec vous ; et s’il est dans le pays, je le rechercherai dans toutes les familles de Juda." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.23 (VIG) | Examinez et remarquez tous les lieux où il a coutume de se cacher ; et lorsque vous vous serez bien assurés de tout, revenez me trouver, afin que j’aille avec vous. Quand il se serait caché au fond de (serait enfoncé dans) la terre, j’irai l’y chercher avec tout ce qu’il y a d’hommes dans Juda. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.23 (FIL) | Examinez et remarquez tous les lieux où il a coutume de se cacher; et lorsque vous vous serez bien assurés de tout, revenez me trouver, afin que j’aille avec vous. Quand il se serait caché au fond de la terre, j’irai l’y chercher avec tout ce qu’il y a d’hommes dans Juda. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.23 (CRA) | Voyez et sachez toutes les retraites où il se cache ; puis revenez vers moi avec des renseignements certains, et j’irai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.23 (BPC) | Voyez, et assurez-vous de toutes les retraites où il se cache, puis revenez vers moi pour un renseignement sûr et j’irai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi toutes les familles de Juda !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.23 (AMI) | Examinez et remarquez tous les lieux où il a accoutumé de se cacher ; et lorsque vous vous serez bien assurés de tout, revenez me trouver, afin que j’aille avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.23 (LXX) | καὶ ἴδετε καὶ γνῶτε καὶ πορευσόμεθα μεθ’ ὑμῶν καὶ ἔσται εἰ ἔστιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐξερευνήσω αὐτὸν ἐν πάσαις χιλιάσιν Ιουδα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.23 (VUL) | considerate et videte omnia latibula eius in quibus absconditur et revertimini ad me ad rem certam ut vadam vobiscum quod si etiam in terra se abstruserit perscrutabor eum in cunctis milibus Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.23 (SWA) | Chunguzeni basi, mkayajue maficho yake yote anapojificha; kisha njoni kwangu, tena msikose, nami nitakwenda pamoja nanyi; tena itakuwa, akiwapo katika nchi, mimi nitamtafuta-tafuta katika elfu zote za Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.23 (BHS) | וּרְא֣וּ וּדְע֗וּ מִכֹּ֤ל הַמַּֽחֲבֹאִים֙ אֲשֶׁ֣ר יִתְחַבֵּ֣א שָׁ֔ם וְשַׁבְתֶּ֤ם אֵלַי֙ אֶל־נָכֹ֔ון וְהָלַכְתִּ֖י אִתְּכֶ֑ם וְהָיָה֙ אִם־יֶשְׁנֹ֣ו בָאָ֔רֶץ וְחִפַּשְׂתִּ֣י אֹתֹ֔ו בְּכֹ֖ל אַלְפֵ֥י יְהוּדָֽה׃ |