1 Samuel 23.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.28 (LSG) | Saül cessa de poursuivre David, et il s’en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu Séla Hammachlekoth. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.28 (NEG) | Saül cessa de poursuivre David, et il s’en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.28 (S21) | Saül cessa de poursuivre David et repartit pour aller combattre les Philistins. C’est pourquoi l’on appela cet endroit Séla-Hammachlekoth. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.28 (LSGSN) | Saül cessa de poursuivre David, et il s’en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.28 (BAN) | Et Saül revint de la poursuite de David, et marcha à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on nomma ce lieu : Rocher d’évasion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.28 (SAC) | Saül cessa donc de poursuivre David, pour aller faire tête aux Philistins. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu-là, le Rocher de séparation. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.28 (MAR) | Ainsi Saül s’en retourna de la poursuite de David, et s’en alla au devant des Philistins : c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Sélah-hammahlekoth. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.28 (OST) | Alors Saül s’en retourna de la poursuite de David, et s’en alla à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu-là, Séla-Hammachlékoth (Rocher des Évasions). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.28 (CAH) | Alors Schaoul s’en retourna de la poursuite de David, et marcha au-devant des Pelichtime. C’est pourquoi on appela cet endroit Sela-Hama’hlekoth (rocher de séparation). |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.28 (GBT) | Saül cessa donc de poursuivre David, et marcha à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu le Rocher de Séparation |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.28 (PGR) | Aussitôt Saül renonçant à poursuivre David marcha à la rencontre des Philistins. C’est ce qui fit donner à ce lieu le nom de Sélah-Hammahelkoth (rocher des séparations). |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.28 (LAU) | Et Saül s’en retourna de la poursuite de David, et il marcha â la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on appela ce lieu-là, Séla-mahlecoth (Rocher des séparations). |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.28 (DBY) | Et Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Séla-Hammakhlekoth. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.28 (TAN) | Et Saül cessa de poursuivre David et alla à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on appela ce lieu le Rocher de la Séparation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.28 (VIG) | Saül cessa donc de poursuivre David, pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu : le Rocher de séparation (qui divise). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.28 (FIL) | Saül cessa donc de poursuivre David, pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu: le Rocher de séparation. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.28 (CRA) | Saül cessa de poursuivre David, et s’en alla à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on appela ce lieu Séla-Hammachleqoth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.28 (BPC) | Saül cessa de poursuivre David et alla à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on appelle cet endroit : le Rocher de la séparation. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.28 (AMI) | Saül cessa donc de poursuivre David, pour aller tenir tête aux Philistins. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu Séla-Hammachléqoth [le rocher de séparation]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.28 (LXX) | καὶ ἀνέστρεψεν Σαουλ μὴ καταδιώκειν ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν τῶν ἀλλοφύλων διὰ τοῦτο ἐπεκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος Πέτρα ἡ μερισθεῖσα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.28 (VUL) | reversus est ergo Saul desistens persequi David et perrexit in occursum Philisthinorum propter hoc vocaverunt locum illum petram Dividentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.28 (SWA) | Basi Sauli akarudi kutoka kumwinda Daudi, akaenda kinyume cha Wafilisti; kwa hiyo wakapaita mahali pale, Selahamalekothi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.28 (BHS) | וַיָּ֣שָׁב שָׁא֗וּל מִרְדֹף֙ אַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיֵּ֖לֶךְ לִקְרַ֣את פְּלִשְׁתִּ֑ים עַל־כֵּ֗ן קָֽרְאוּ֙ לַמָּקֹ֣ום הַה֔וּא סֶ֖לַע הַֽמַּחְלְקֹֽות׃ |