1 Samuel 23.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.27 (LSG) | lorsqu’un messager vint dire à Saül : Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.27 (NEG) | lorsqu’un messager vint dire à Saül : Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.27 (S21) | lorsqu’un messager vint dire à Saül : « Viens vite, car les Philistins ont lancé une attaque contre le pays. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.27 (LSGSN) | lorsqu’un messager vint dire à Saül : Hâte -toi de venir , car les Philistins ont fait invasion dans le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.27 (BAN) | un messager arriva vers Saül en disant : Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.27 (SAC) | Mais en même temps un courrier vint dire à Saül : Hâtez-vous de venir, car les Philistins sont entrés en grand nombre sur les terres d’Israël. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.27 (MAR) | Sur cela un messager vint à Saül, en disant : Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.27 (OST) | Un messager vint vers Saül, et lui dit : Hâte-toi, et viens ; car les Philistins se sont jetés sur le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.27 (CAH) | Mais un messager vint à Schaoul, disant : Hâte-toi et viens, car les Pelichtime ont envahi le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.27 (GBT) | Mais tout à coup un courrier vint dire à Saül : Hâtez-vous de venir, car les Philistins ont fait une irruption dans le pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.27 (PGR) | un messager vint à Saül avec cet avis viens en toute hâte, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.27 (LAU) | Et un messager vint à Saül, en disant : Hâte-toi et viens, car les Philistins ont fait incursion dans le pays{Héb. la terre.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.27 (DBY) | Et un messager vint à Saül, disant : Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.27 (TAN) | Or, un messager vint dire à Saül : "Viens vite, les Philistins se sont répandus dans le pays." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.27 (VIG) | Mais un courrier vint dire à Saül : Hâtez-vous de venir ; car les Philistins sont entrés (en grand nombre) sur les terres d’Israël. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.27 (FIL) | Mais un courrier vint dire à Saül: Hâtez-vous de venir; car les Philistins sont entrés en grand nombre sur les terres d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.27 (CRA) | Un messager vint vers Saül en disant : « Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.27 (BPC) | Un messager vint alors dire à Saül : “Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait irruption dans le pays.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.27 (AMI) | Mais en même temps un courrier vint dire à Saül : Hâtez-vous de venir, car les Philistins sont entrés en grand nombre sur les terres d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.27 (LXX) | καὶ ἄγγελος πρὸς Σαουλ ἦλθεν λέγων σπεῦδε καὶ δεῦρο ὅτι ἐπέθεντο οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.27 (VUL) | et nuntius venit ad Saul dicens festina et veni quoniam infuderunt se Philisthim super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.27 (SWA) | Lakini akaja mjumbe kwa Sauli, kusema, Njoo upesi, kwa kuwa Wafilisti wameishambulia nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.27 (BHS) | וּמַלְאָ֣ךְ בָּ֔א אֶל־שָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר מַהֲרָ֣ה וְלֵ֔כָה כִּֽי־פָשְׁט֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃ |