1 Samuel 23.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.26 (LSG) | Saül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses gens de l’autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s’emparer d’eux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.26 (NEG) | Saül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses gens de l’autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s’emparer d’eux, |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.26 (S21) | Saül marchait d’un côté de la montagne, David et ses hommes de l’autre côté. David se dépêchait pour échapper à Saül. Cependant, déjà Saül et ses hommes l’encerclaient, ainsi que les siens, pour s’emparer d’eux |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.26 (LSGSN) | Saül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses gens de l’autre côté de la montagne. David fuyait Précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens Pour s’emparer d’eux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.26 (BAN) | Et Saül marchait d’un côté de la montagne, et David, avec ses hommes, de l’autre côté de la montagne ; et comme David se hâtait pour échapper à Saül et que Saül et ses hommes cernaient David et ses hommes pour s’emparer d’eux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.26 (SAC) | Saül côtoyait la montagne d’un côté, et David avec ses gens la côtoyait de l’autre. David désespérait de pouvoir échapper des mains de Saül : car Saül et ses gens tenaient David, et ceux qui étaient avec lui, environnés comme dans un cercle pour les prendre. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.26 (MAR) | Et Saül allait de deçà le côté de la montagne, et David et ses gens allaient de delà, à l’autre côté de la montagne ; et David se hâtait autant qu’il pouvait de s’en aller de devant Saül, mais Saül et ses gens environnèrent David et ses gens pour les prendre. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.26 (OST) | Et Saül marchait d’un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l’autre côté de la montagne ; et David se hâtait de s’en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.26 (CAH) | Schaoul alla d’un côté de la montagne, et David avec ses gens de l’autre côté de la montagne, et David était pressé de s’en aller de devant Schaoul. Schaoul et ses gens entouraient David, avec ses gens, pour s’en emparer. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.26 (GBT) | Saül côtoyait la montagne d’un côté ; David avec ses gens la côtoyait de l’autre. David désespérait de pouvoir éviter la rencontre de Saül ; car Saül et ses gens tenaient David et les siens environnés comme dans un cercle, pour les prendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.26 (PGR) | Et Saul se porta sur l’un des flancs de la montagne, tandis que David avec ses gens occupait l’autre flanc de la montagne. Et comme David faisait diligence pour se placer hors de la portée de Saül, et que Saül et ses hommes cernaient David et les siens pour se saisir de lui, |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.26 (LAU) | Et Saül marchait d’un côté de la montagne, et David et ses gens de l’autre côté de la montagne. Et David fuyait en hâte pour s’en aller de devant Saül ; et Saül et ses gens cherchaient â tourner David et ses gens, pour les prendre. |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.26 (DBY) | Et Saül allait de ce côté-ci de la montagne, et David et ses hommes de l’autre côté de la montagne ; et David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à environner David et ses hommes, pour les prendre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.26 (TAN) | Saül cheminait d’un côté de la montagne, tandis que David et ses hommes suivaient l’autre versant de la montagne. David s’avançait en toute hâte pour échapper à Saül, et celui-ci, avec ses gens, cernait David et sa troupe pour les capturer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.26 (VIG) | Saül côtoyait la montagne d’un côté, et David avec ses hommes la côtoyait de l’autre. Et David désespérait de pouvoir échapper des mains de Saül ; car Saül et ses hommes tenaient David, et ceux qui étaient avec lui, cernés comme dans un cercle (une couronne), pour les prendre. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.26 (FIL) | Saül côtoyait la montagne d’un côté, et David avec ses hommes la côtoyait de l’autre. Et David désespérait de pouvoir échapper des mains de Saül; car Saül et ses hommes tenaient David, et ceux qui étaient avec lui, cernés comme dans un cercle, pour les prendre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.26 (CRA) | Saül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses hommes de l’autre côté de la montagne ; David se hâtait pour échapper à Saül, tandis que Saül et ses hommes cernaient David et ses hommes pour s’emparer d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.26 (BPC) | Saül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses gens de l’autre côté de la montagne. David se hâtait pour fuir devant Saül, tandis que Saül et ses hommes cherchaient à cerner David et ses gens pour le prendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.26 (AMI) | Saül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses gens la côtoyait de l’autre. David désespérait de pouvoir échapper des mains de Saül ; car Saül et ses gens tenaient David, et ceux qui étaient avec lui, environnés comme dans un cercle pour les prendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.26 (LXX) | καὶ πορεύονται Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου καὶ ἦν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου καὶ ἦν Δαυιδ σκεπαζόμενος πορεύεσθαι ἀπὸ προσώπου Σαουλ καὶ Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρενέβαλον ἐπὶ Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ συλλαβεῖν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.26 (VUL) | et ibat Saul ad latus montis ex parte una David autem et viri eius erant in latere montis ex parte altera porro David desperabat se posse evadere a facie Saul itaque Saul et viri eius in modum coronae cingebant David et viros eius ut caperent eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.26 (SWA) | Sauli akaenda upande huu wa mlima, na Daudi na watu wake wakaenda upande huu wa mlima; naye Daudi akafanya haraka sana kwenda zake kwa hofu ya Sauli; kwa sababu Sauli na watu wake wakamzunguka Daudi na watu wake ili kuwakamata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.26 (BHS) | וַיֵּ֨לֶךְ שָׁא֜וּל מִצַּ֤ד הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְדָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו מִצַּ֥ד הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה וַיְהִ֨י דָוִ֜ד נֶחְפָּ֤ז לָלֶ֨כֶת֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וְשָׁא֣וּל וַאֲנָשָׁ֗יו עֹֽטְרִ֛ים אֶל־דָּוִ֥ד וְאֶל־אֲנָשָׁ֖יו לְתָפְשָֽׂם׃ |