1 Samuel 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.6 (LSG) | Lorsque Abiathar, fils d’Achimélec, s’enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l’éphod. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.6 (NEG) | Lorsque Abiathar, fils d’Achimélec, s’enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l’éphod. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.6 (S21) | Lorsque Abiathar, le fils d’Achimélec, s’était réfugié auprès de David à Keïla, il avait apporté l’éphod avec lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.6 (LSGSN) | Lorsque Abiathar, fils d’Achimélec, s’enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l’éphod. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.6 (BAN) | Et quand Abiathar, fils d’Ahimélec, s’enfuit vers David à Kéila, l’éphod était tombé entre ses mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.6 (SAC) | Or, quand Abiathar, fils d’Achimélech, se réfugia vers David à Céila, il apporta avec lui l’éphod du grand prêtre. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.6 (MAR) | Or il était arrivé que quand Abiathar fils d’Ahimélec s’était enfui vers David à Kéhila, l’Ephod lui était tombé entre les mains. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.6 (OST) | Or, quand Abiathar, fils d’Achimélec, s’enfuit vers David à Keïla, il y descendit, ayant l’éphod entre les mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.6 (CAH) | [Il était arrivé que, lorsque Ahiathar, fils d’A’himelech, s’était enfui vers David, il avait emporté un éphod]. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.6 (GBT) | Or, quand Abiathar, fils d’Achimélech, se réfugia vers David à Céila, il apporta avec lui l’éphod du grand prêtre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.6 (PGR) | Or quand Abiathar, fils d’Ahimélech, fugitif suivit David à Kéhila, il descendit ayant en main l’Ephod. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.6 (LAU) | Et quand Abiathar, fils d’Akhimélec, s’était enfui auprès de David, à Kéhila, il était descendu ayant un éphod en sa main. |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.6 (DBY) | Et il était arrivé que, lorsque Abiathar, fils d’Akhimélec, s’était enfui auprès de David à Kehila, il était descendu avec un Éphod en sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.6 (TAN) | Or, lorsque Ebiatar, fils d’Ahimélec, s’était réfugié auprès de David vers Keïla, il avait emporté l’éphod avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.6 (VIG) | Or, quand Abiathar fils d’Achimélech se réfugia auprès de David à Céila, il apporta avec lui l’éphod. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.6 (FIL) | Or, quand Abiathar fils d’Achimélech se réfugia auprès de David à Céïla, il apporta avec lui l’éphod. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.6 (CRA) | Or quand Abiathar, fils d’Achimélech, s’enfuit vers David à Céïla, il descendit ayant en main l’éphod. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.6 (BPC) | Quand Abiathar, fils d’Achimélech, s’enfuit vers David à Céïla, il était descendu ayant en main l’éphod. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.6 (AMI) | Or, quand Abiathar, fils d’Achimélech, se réfugia vers David à Céila, il apporta avec lui l’éphod [du grand prêtre]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.6 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φυγεῖν Αβιαθαρ υἱὸν Αβιμελεχ πρὸς Δαυιδ καὶ αὐτὸς μετὰ Δαυιδ εἰς Κεϊλα κατέβη ἔχων εφουδ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.6 (VUL) | porro eo tempore quo fugiebat Abiathar filius Ahimelech ad David in Ceila ephod secum habens descenderat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.6 (SWA) | Ikawa Abiathari, mwana wa Ahimeleki, alipomkimbilia Daudi huko Keila, alishuka na naivera mkononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.6 (BHS) | וַיְהִ֗י בִּ֠בְרֹחַ אֶבְיָתָ֧ר בֶּן־אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד קְעִילָ֑ה אֵפֹ֖וד יָרַ֥ד בְּיָדֹֽו׃ |