1 Samuel 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.7 (LSG) | Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.7 (NEG) | Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.7 (S21) | Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla et il se dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville munie de portes et de verrous. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.7 (LSGSN) | Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.7 (BAN) | Et on fit savoir à Saül que David était venu à Kéila et Saül dit : Dieu l’a rejeté [et livré] entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville à portes et barres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.7 (SAC) | Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu me l’a livré entre les mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville ou il y a des portes et des serrures. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.7 (MAR) | Et on rapporta à Saül que David était venu à Kéhila ; et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.7 (OST) | Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla ; et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s’est enfermé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.7 (CAH) | On rapporta à Schaoul que David était venu à Kéila, et Schaoul dit : Dieu l’a abandonné dans ma main, car il s’est enfermé en venant dans une ville qui a portes et barres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.7 (GBT) | Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu me l’a livré entre les mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.7 (PGR) | Et Saül eut avis de l’arrivée de David à Kéhila et Saül dit: Dieu me le livre à discrétion, puisque par cette manière il s’est enfermé dans une place qui a portes et verrous. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.7 (LAU) | Et on rapporta à Saül que David était entré à Kéhila. Et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.7 (DBY) | Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit : Dieu l’a rejeté et livré en ma main ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.7 (TAN) | Ayant appris que David était entré dans Keïla, Saül dit : "Dieu le livre en mon pouvoir, car il s’est enfermé, en entrant dans une ville munie de portes et de verrous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.7 (VIG) | Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu l’a livré entre mes mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.7 (FIL) | Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céïla, il dit: Dieu l’a livré entre mes mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.7 (CRA) | On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il s’est enfermé en venant dans une ville qui a des portes et des barres. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.7 (BPC) | On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit : “Dieu le livre entre mes mains, puisqu’il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des verrous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.7 (AMI) | Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu me l’a livré entre les mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des barres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.7 (LXX) | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι ἥκει Δαυιδ εἰς Κεϊλα καὶ εἶπεν Σαουλ πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς μου ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.7 (VUL) | nuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila et ait Saul tradidit eum Deus in manus meas conclususque est introgressus urbem in qua portae et serae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.7 (SWA) | Kisha Sauli aliambiwa ya kwamba Daudi amefika Keila. Sauli akasema, Mungu amemtia mkononi mwangu; kwa maana amefungwa ndani, kwa vile alivyoingia katika mji wenye malango na makomeo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.7 (BHS) | וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹתֹ֤ו אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָבֹ֔וא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃ |