1 Samuel 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.8 (LSG) | Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d’assiéger David et ses gens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.8 (NEG) | Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d’assiéger David et ses gens. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.8 (S21) | Saül convoqua donc tout le peuple à la guerre afin de descendre à Keïla et d’assiéger David et ses hommes. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.8 (LSGSN) | Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d’assiéger David et ses gens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.8 (BAN) | Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, afin de descendre à Kéila et d’assiéger David et ses hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.8 (SAC) | Il commanda donc à tout le peuple de marcher contre Céila, et d’y assiéger David et ses gens. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.8 (MAR) | Et Saül assembla à cri public tout le peuple pour [aller à la] guerre, [et] descendre à Kéhila, afin d’assiéger David et ses gens. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.8 (OST) | Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, pour descendre à Keïla, afin d’assiéger David et ses gens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.8 (CAH) | Schaoul fit convoquer tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kéila, pour assiéger David et ses gens. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.8 (GBT) | Il commanda donc à tout le peuple de marcher contre Céila, et d’y assiéger David et ses gens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.8 (PGR) | Et Saül appela tout le peuple sous les armes pour opérer une descente sur Kéhila et cerner David et ses gens. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.8 (LAU) | Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, pour descendre à Kéhila, afin d’assiéger David et ses gens. |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.8 (DBY) | Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d’assiéger David et ses hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.8 (TAN) | Alors Saül convoqua tout le peuple à la guerre, l’invitant à descendre à Keïla pour assiéger David et son monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.8 (VIG) | Il ordonna donc à tout le peuple de marcher contre Céila, et d’y assiéger David et ses hommes. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.8 (FIL) | Il ordonna donc à tout le peuple de marcher contre Céïla, et d’y assiéger David et ses hommes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.8 (CRA) | Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Céïla et d’assiéger David et ses hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.8 (BPC) | Saül convoqua tout le peuple à la guerre, pour descendre à Céïla et assiéger David et ses hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.8 (AMI) | Il commanda donc à tout le peuple de marcher contre Céila, et d’y assiéger David et ses gens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.8 (LXX) | καὶ παρήγγειλεν Σαουλ παντὶ τῷ λαῷ εἰς πόλεμον καταβαίνειν εἰς Κεϊλα συνέχειν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.8 (VUL) | et praecepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceila et obsideret David et viros eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.8 (SWA) | Basi Sauli akawaita watu wote waende vitani, ili waishukie Keila, na kumhusuru Daudi na watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.8 (BHS) | וַיְשַׁמַּ֥ע שָׁא֛וּל אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה לָרֶ֣דֶת קְעִילָ֔ה לָצ֥וּר אֶל־דָּוִ֖ד וְאֶל־אֲנָשָֽׁיו׃ |