1 Samuel 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.9 (LSG) | David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar : Apporte l’éphod ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.9 (NEG) | David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar : Apporte l’éphod ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.9 (S21) | David eut connaissance du mauvais projet de Saül contre lui. Il dit au prêtre Abiathar : « Apporte l’éphod ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.9 (LSGSN) | David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül Projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar : Apporte l’éphod ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.9 (BAN) | Et David sut que c’était à lui que Saül en voulait, et il dit à Abiathar le sacrificateur : Apporte l’éphod ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.9 (SAC) | David fut averti que Saül se préparait secrètement à le perdre : et il dit au prêtre Abiathar : Prenez l’éphod. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.9 (MAR) | Mais David ayant su que Saül lui machinait ce mal, dit au Sacrificateur Abiathar : Mets l’Ephod. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.9 (OST) | Mais David, ayant su que Saül machinait contre lui pour le perdre, dit au sacrificateur Abiathar : Apporte l’éphod. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.9 (CAH) | David, ayant appris que Schaoul machinait ce mauvais dessein contre lui, dit à Abiathar le cohène : Approche l’éphod. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.9 (GBT) | David, ayant su que Saül préparait secrètement sa ruine, dit au prêtre Abiathar : Revêtez-vous de l’éphod. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.9 (PGR) | Et David s’étant aperçu que Saül machinait contre lui un mauvais coup, dit au Prêtre Abiathar : Apporte l’Ephod ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.9 (LAU) | Et David sut que Saül formait ce mauvais dessein contre lui, et il dit à Abiathar, le sacrificateur : Apporte l’éphod. |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.9 (DBY) | Et David sut que Saül méditait du mal contre lui, et il dit à Abiathar, le sacrificateur : Apporte l’Éphod. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.9 (TAN) | David, instruit des mauvais desseins de Saül à son égard, dit au prêtre Ebiatar : "Fais avancer l’éphod." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.9 (VIG) | Mais David fut averti que Saül se préparait secrètement à le perdre ; et il dit au prêtre Abiathar : Prenez l’éphod. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.9 (FIL) | Mais David fut averti que Saül se préparait secrètement à le perdre; et il dit au prêtre Abiathar: Prenez l’éphod. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.9 (CRA) | Mais David, ayant su que Saül préparait le mal contre lui, dit au prêtre Abiathar : « Apporte l’éphod. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.9 (BPC) | David, ayant su que Saül préparait le mal contre lui, dit au prêtre Abiathar : “Apporte l’éphod.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.9 (AMI) | David fut averti que Saül se préparait secrètement à le perdre ; et il dit au prêtre Abiathar : Prenez l’éphod. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.9 (LXX) | καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι οὐ παρασιωπᾷ Σαουλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα προσάγαγε τὸ εφουδ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.9 (VUL) | quod cum rescisset David quia praepararet ei Saul clam malum dixit ad Abiathar sacerdotem adplica ephod |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.9 (SWA) | Naye Daudi alifahamu ya kuwa Sauli amemkusudia mabaya; akamwambia Abiathari, kuhani, Lete hapa hiyo naivera. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.9 (BHS) | וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔ד כִּ֣י עָלָ֔יו שָׁא֖וּל מַחֲרִ֣ישׁ הָרָעָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן הַגִּ֖ישָׁה הָאֵפֹֽוד׃ ס |