1 Samuel 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.20 (LSG) | (24.21) Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d’Israël restera entre tes mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.20 (NEG) | Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu m’as fait en ce jour ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.20 (S21) | Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu as fait pour moi aujourd’hui ! |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.20 (LSGSN) | Maintenant voici, je sais que tu régneras , Et que la royauté d’Israël restera entre tes mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.20 (BAN) | Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix sa route ? Que l’Éternel te fasse du bien en retour de ce que tu m’as fait en ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.20 (SAC) | Car qui est celui qui ayant trouvé son ennemi à son avantage, le laisse aller sans lui faire aucun mal ? Que le Seigneur récompense lui-même cette bonté que vous m’avez témoignée aujourd’hui. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.20 (MAR) | Or qui est-ce qui ayant trouvé son ennemi, le laisserait aller sans lui faire du mal ? que l’Éternel donc te rende du bien, pour ce que tu m’as fait aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.20 (OST) | Or, quand un homme trouve son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf ? Que l’Éternel te rende du bien pour ce que tu m’as fait aujourd’hui ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.20 (CAH) | Quand quelqu’un trouve son ennemi, le laisserait-il partir sur le bon chemin ? Que Iéhovah te récompense en bien pour ce que tu m’as fait en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.20 (GBT) | Car quel homme ayant trouvé son ennemi, le laisse aller sans lui faire aucun mal ? Que le Seigneur récompense lui-même cette bonté que vous m’avez témoignée aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.20 (PGR) | Que l’Éternel donc te fasse du bien en retour de ce que tu as fait aujourd’hui pour moi. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.20 (LAU) | Et quand un homme aurait trouvé son ennemi, le laisserait-il aller [son] chemin en lui faisant du bien ? Aussi l’Éternel te fera du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd’hui à mon égard ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.20 (DBY) | (24.21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu règneras, et que le royaume d’Israël sera établi en ta main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.20 (TAN) | Or, je sais que certainement tu régneras, et que la royauté d’Israël te restera acquise. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.20 (VIG) | Car qui est celui qui, ayant rencontré son ennemi, le laisse aller sans lui faire aucun mal ? Que le Seigneur récompense cette bonté que tu m’as témoignée aujourd’hui. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.20 (FIL) | Car qui est celui qui, ayant rencontré son ennemi, le laisse aller sans lui faire aucun mal? Que le Seigneur récompense cette bonté que vous m’avez témoignée aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.20 (CRA) | Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin ? Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m’as fait en ce jour ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.20 (BPC) | Maintenant je sais bien que tu seras roi et que la royauté d’Israël sera stable entre tes mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.20 (AMI) | Car, qui est celui qui ayant trouvé son ennemi [à son avantage], le laisse aller sans lui faire aucun mal ? Que le Seigneur récompense lui-même cette bonté que vous m’avez témoignée aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.20 (LXX) | καὶ ὅτι εἰ εὕροιτό τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει καὶ ἐκπέμψαι αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ καὶ κύριος ἀνταποτείσει αὐτῷ ἀγαθά καθὼς πεποίηκας σήμερον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.20 (VUL) | quis enim cum invenerit inimicum suum dimittet eum in via bona sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.20 (SWA) | Na sasa, angalia, najua ya kuwa hakika utakuwa mfalme, na ufalme wa Israeli utafanyika imara mkononi mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.20 (BHS) | (24.19) וְכִֽי־יִמְצָ֥א אִישׁ֙ אֶת־אֹ֣יְבֹ֔ו וְשִׁלְּחֹ֖ו בְּדֶ֣רֶךְ טֹובָ֑ה וַֽיהוָה֙ יְשַׁלֶּמְךָ֣ טֹובָ֔ה תַּ֚חַת הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָה לִֽי׃ |